وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
12a wa-la-kum niṣfu mā taraka ʾazwāǧu-kum
12b ʾin lam yakun la-hunna waladun
12c fa-ʾin kāna la-hunna waladun
12d fa-la-kumu r-rubuʿu mim-mā tarakna min baʿdi waṣīyatin
12d R yūṣīna bi-hā
12d ʾaw dīnin
12e wa-la-hunna r-rubuʿu mim-mā taraktum
12f ʾin lam yakun la-kum waladun
12g fa-ʾin kāna la-kum waladun
12h fa-la-hunna ṯ-ṯumunu mim-mā taraktum min baʿdi waṣīyatin
12h R tūṣūna bi-hā
12h ʾaw dīnin
12i wa-ʾin kāna raǧulun
12i R yūraṯu kalālatan
12i ʾawi mraʾatun
12j wa-la-hū ʾaḫun ʾaw ʾuḫtun
12k fa-li-kulli wāḥidin min-huma s-sudusu
12l fa-ʾin kānū ʾakṯara min ḏālika
12m fa-hum šurakāʾu fī ṯ-ṯulṯi min baʿdi waṣīyatin
12m R yūṣā bi-hā
12m ʾaw dīnin
ġayra muḍārrin
waṣīyatan mina llāhi
12n wa-llāhu ʿalīmun ḥalīmun
And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother’s side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent. 12
如果你們的妻室沒有子女,那末,你們得受她們的遺產的二分之一。如果她們有子女,那末,你們得受她們的遺產的四分之一。(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後。如果你們沒有子女,那末,你們的妻室得你們遺產的四分之一。如果你們有子女,那末,她們得你們遺產的八分之-。(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後,如果被繼承的男子或女子,上無父母,下無子女,只有(同母異父的)一個弟兄和一個姐妹,那末,他和她,各得遺產的六分之一。如果被繼承者有(同母異父的)更多的兄弟和姐妹,那末,他們和她們,均分遺產的三分之一。(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後,但留遺囑的時候,不得妨害繼承人的權利。這是從真主發出的命令。真主是全知的,是至容的。