tad bravīmi suhṛd bhūtvā taruṇasya vapuṣmataḥ |
idaṃ na pratirūpaṃ te strīṣv adākṣiṇyam īdṛśam || 4.66 ||
(9)年在於盛時 容色得充備
(10)不重於女人 斯非勝人體
(11)正使無實心 宜應方便納
de phyir mdza’ bor gyur nas smras | | (16a1)gźon nu’i lus daṅ ldan pa ni | |
khyod kyis ’di ’dra bud med kyis | | yul la mkhas pa’i gzugs brñan min | |
290. ’When the years are fresh and ripening, beauty and pleasing qualities in bloom, not to give proper weight to woman’s influence, this is a weak man’s policy (body).
291. ’It is right sometimes to be of a crafty mind, submitting to those little subterfuges,
66. ‘Therefore I speak as thy friend,--such rudeness as this to women is not befitting for one young in years and graceful in person.