jagaty anartho na samo ’sti kāmair mohāc ca teṣv eva janaḥ prasaktaḥ |
tattvaṃ viditvaivam anarthabhīruḥ prājñaḥ svayaṃ ko ’bhilaṣed anartham || 11.11 ||
(28)五欲生渇愛 終無滿足時
(29)猶盛風猛火 投薪亦無足
(20c1)世間諸非義 莫過五欲境
(2)衆生愚貪故 樂著而不覺
(3)智者畏五欲 不墮於非義
’gro na ’dod pa rnams daṅ mñam pa’i don med med | | rmoṅs las de rnams kho nar skye bo rab tu chags | |
de ñid śes nas de ltar don med ’jigs pa ste | | śes ldan su źig raṅ gis don (39b1)med mṅon par ’dod | |
how much less the desires common to men, begetting the thirst of wild love, and then lost in the enjoyment,
840. ’As the fierce wind fans the fire, till the fuel be spent and the fire expires;
of all unrighteous things in the world, there is nothing worse than the domain of the five desires;
841. ’For all men maddened by the power of lust, giving themselves to pleasure, are dead to reason. The wise man fears these desires, he fears to fall. into the way of unrighteousness;
11. ‘There is no calamity in the world like pleasures,--people are devoted to them through delusion; when he once knows the truth and so fears evil, what wise man would of his own choice desire evil?