SOLNESS
(undvigende).
Bli’ De her hos mig, De, Ragnar. De skal få alt, som De selv vil ha’ det. Så kan De gifte Dem med Kaja. Leve sorgløs. Lykkelig kanske også. Bare ikke tænke på at bygge selv.
SOLNESS.
[Evasively.]
Stay here with me, Ragnar. You shall have everything your own way. And then you can marry Kaia, and live at your ease--and happily too, who knows? Only don’t think of building on your own account.
SOLNESS
(ausweichend).
Bleiben Sie hier bei mir, Ragnar. Sie sollen's bekommen, wie Sie's selber haben wollen. Dann können Sie Kaja heiraten. Sorgenfrei leben. Glücklich vielleicht auch. Nur denken Sie nie daran, auf eigene Hand zu bauen.
索尔尼斯
(言辞闪烁)
瑞格纳,你在我这儿待着别走。往后保管你事事如意。将来你可以跟开雅结婚,安心过日子--- 并且还快快活活,谁敢说一事无成呢? 只要你不想自己去开业。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=6ac392a6-b6d2-11e0-ab97-001cc4df1abe