FRU ALVING.
Jo, jeg får ligesom forklaring og bekræftelse på mangt og meget af det, jeg selv går og tænker mig. Ja, for det er det underlige, pastor Manders, – der er egentlig sletikke noget nyt i disse bøger; der står ikke andet end det, som de fleste mennesker tænker og tror. Det er bare det, at de fleste mennesker ikke gør sig rede for det eller ikke vil være ved det.
FRAU ALVING.
Ja, denn ich erhalte dort gleichsam Erklärung und Bekräftigung dessen, was ich oft selbst gedacht habe. Denn das ist das seltsame, Pastor Manders, -- es steht eigentlich durchaus nichts neues in diesen Büchern; es steht nichts anderes darin als das, was die meisten Menschen selbst gedacht und geglaubt haben. Es ist nur, daß die meisten Menschen sich nicht klar darüber werden oder nichts davon wissen wollen.
MRS. ALVING.
Well, I seem to find explanation and confirmation of all sorts of things I myself have been thinking. For that is the wonderful part of it, Pastor Manders--there is really nothing new in these books, nothing but what most people think and believe. Only most people either don’t formulate it to themselves, or else keep quiet about it.
MEVR. ALVING.
Ja, ik krijg er als ’t ware de verklaring en de bevestiging door, van veel dat ik voor mijzelf heb uitgedacht. Want dat is het wonderlijke, dat er eigenlijk niets nieuws staat in die boeken. Er staat niets anders in dan dat, wat de meeste menschen denken en gelooven. Het is maar de zaak dat de meeste menschen er zich geen rekenschap van geven, of het niet willen weten.
阿尔文太太
喔,我平日心里想的问题好像在书里都得到了答案,得到了证实。曼德牧师,最奇怪的是,这些书里说的都是平常人想得到,信得过的道理,不是什么新鲜玩意儿。不过平常人不是没把那些道理整理起来,就是不敢说出来。
مسز الفينج:
ايه ، إنها تفسر و تؤكد كثيرا من الأشياء التى تحيرنى بالفعل – هذا هو الغريب جدا في الأمر أيها القس ماندرز – ليس هناك جديد في هذه الكتب – ليس فيها أى شىء يسبق أن فكر فيه من قبل غالبية الناس انفسهم .غير ان معظم الناس اما إنهم لم يدركوها تماما أو لا يعترفون بها .