FRU ALVING
(stillere).
Det kan være det samme. Jeg har taget Regine: til mig, og hos mig blir hun. (lytter.) Hys, kære pastor Manders, tal ikke mere om dette her. (Glæden lyser op i hende.) Hør! Der kommer Osvald i trappen. Nu vil vi bare tænke på ham.
(Osvald Alving, i en let overfrakke, med hat i hånden og røgende af en stor merskumspibe, kommer ind gennem døren til venstre.)
FRAU ALVING
(ruhiger).
Es ist einerlei. Ich habe Regine zu mir genommen, und bei mir bleibt sie. (Horcht.) Still, lieber Pastor, sprechen wir nicht mehr über diesen Gegenstand! (Ein Freudenstrahl erhellt ihr Gesicht.) Hören Sie! Oswald ist schon auf der Treppe. Jetzt wollen wir nur an i h n denken.
(OSWALD ALVING, in leichtem Rock, den Hut in der Hand, aus einer großen Meerschaumpfeife rauchend, tritt durch die Thür links ein.)
MRS. ALVING.
[More quietly.]
It makes no difference. I have taken Regina into my house, and there she shall stay. [Listens.] Hush, my dear Mr. Manders; say no more about it. [Her face lights up with gladness.] Listen! there is Oswald coming downstairs. Now we’ll think of no one but him.
[OSWALD ALVING, in a light overcoat, hat in hand, and smoking a large meerschaum, enters by the door on the left; he stops in the doorway.]
MEVR. ALVING.
Dat doet er niet toe. Ik heb Regine tot mij genomen, en bij mij zal zij blijven (luistert). Sst, dominee, spreek daar nu niet meer over. (Haar gezicht verheldert). Hoor! Daar komt Oswald de trap af. Nu houden wij ons verder alleen met hem bezig.
(Oswald Alving in een overjas, met zijn hoed in de hand en rookend uit een groote meerschuimen pijp, komt binnen door de deur links).
阿尔文太太
(安静了些)
那没关系。从前我照管吕嘉纳,以后我还得照管她。(听)嘘,曼德先生,别再说下去了。(面有喜色)你听!欧士华下楼来了。现在咱们只该想他的事。(欧士华·阿尔文身上穿一件薄外套,手里拿着帽子,嘴里叼着一只海泡石大烟斗,从左边门里走进来。
مسز الفينج:
( أكثر هدوءا )
لا تشغل با لك بهذا . لقد أخذت رجينا في بيتى ، و هناك ستبقى بالتأكيد ( تصغى ) صه ، الآن يا عزيزى القس ماندرز ، فلنكف عن الحديث في هذا. ( بسعادة ) انظر ها هو اوزفولد ينزل الدرج . و الآن لن نفكر الا فيه.
(يدخل أوزفولد من الباب جهة اليسار . و يرتدي معطفا خفيفا و قبعته في يده . و يدخن غليونا كبيرا من الفخار).