FRU STOCKMANN.
Ja, det gør du. Jeg véd nok, du er den klogeste mand i byen; men du er så svært let at narre, Tomas. (til Hovstad.) Og tænk bare på, at han mister sin post ved badet, dersom De trykker det, han har skrevet –
MRS. STOCKMANN.
Yes, but you do. I know well that you are the cleverest man in the town, but you so easily allow yourself to be taken in, Thomas. [To HOVSTAD.] And only think, he will lose his post at the Baths if you print what he has written.
FRAU STOCKMANN.
Ja, das tust Du. Ich weiß wohl, daß Du der klügste Mann in der Stadt bist, aber Du läßt Dich so furchtbar leicht verleiten, Thomas. (Zu Hovstad.) Denken Sie doch bloß, er wird seine Stelle als Badearzt verlieren, wenn Sie das drucken, was er geschrieben hat –
斯多克芒太太
你正在被人家捉弄。我知道你是本地最聪明的人,可是你很容易上当,汤莫斯,(向霍夫斯达)别忘了,要是你把他的文章登出来,他浴场的位置就没有了——