DOKTOR STOCKMANN
(lægger stenen hen til en hob andre på bordet).
De stenene skal jeg gemme som en helligdom. Ejlif og Morten skal få se på dem hver dag, og når de er ble’t voksne, skal de få dem i arv efter mig. (rager under en boghylde.) Har ikke – hvad fanden heder hun nu, – hun, tøsen, – har hun ikke været efter glasmesteren endnu?
DR. STOCKMANN.
[placing the stone on a pile of others on the table].
I shall keep these stones as sacred relics. Ejlif and Morten shall see them every day, and when they are grown men they shall inherit them from me. [Poking under the bookcase.] Hasn’t–what the devil’s her name?–the girl–hasn’t she been for the glazier yet?
STOCKMANN
(legt den Stein zu einem Haufen anderer auf dem Tische).
Diese Steine werde ich aufbewahren wie ein Heiligtum. Ejlif und Morten sollen sie täglich vor Augen haben, und wenn beide erwachsen sind, sollen sie sie von mir erben. (Fährt mit dem Schirm unter ein Bücherregal.) Ist sie – Donnerwetter, wie heißt sie denn gleich, das Frauenzimmer – ist sie noch nicht beim Glaser gewesen?
斯多克芒医生
(把石头搁在桌上的一堆石头里)
我要把这堆石头当珍贵的纪念品陈列起来,让艾立夫和摩邓天天看,等我死了,给他们做传家宝。(又在一只书橱底下掏)她---那女孩子叫什么名字?---她去找过配玻璃的人没有?