TESMAN.
Nej men, assessor Brack, – det vilde da være den utroligste hensynsløshed imod mig! (fægter med armene.) Ja, for – tænk, – jeg er jo en gift mand! Vi har jo giftet os på de udsigterne, Hedda og jeg. Gåt hen og sat svær gæld. Og lånt penge af tante Julle også. For, Herregud, – jeg havde da sågodtsom løfte på stillingen. Hvad?
TESMAN.
Well but, Judge Brack--it would show the most incredible lack of consideration for me. [Gesticulates with his arms.] For--just think--I’m a married man! We have married on the strength of these prospects, Hedda and I; and run deep into debt; and borrowed money from Aunt Julia too. Good heavens, they had as good as promised me the appointment. Eh?
TESMAN.
Nein, hören Sie 'mal, lieber Rath, das wäre ja die unglaublichste Rücksichtslosigkeit gegen mich! (ficht mit den Armen.)
Denn – denken Sie nur – ich bin ja ein verheirateter Mann! Wir haben ja auf diese Aussicht hin geheirathet, Hedda und ich. Da sind wir hingegangen und haben eine Masse Schulden gemacht. Und auch von Tante Julle Geld entlehnt. Denn, du lieber Gott, – ich hatte ja die Anstellung so gut wie in der Tasche. Was?
泰斯曼
可是,勃拉克推事---要是当真这样的话,那就显得他们太不照顾我了。(两臂作势)因为---你想---我是结了婚的人!我们,海达和我,当初就是指望着这个结婚的。我们背了一身债,并且还向朱黎阿姑姑借了钱。他们可以说已经答应聘请我了。你说对不对?