TESMAN.
Vinløv? Nej, det så jeg ikke noget til. Men han holdt en lang, forvirret tale for den kvinde, som havde beåndet ham under arbejdet. Ja, således udtrykte han sig.
TESMAN.
Vine-leaves? No, I saw nothing of the sort. But he made a long, rambling speech in honour of the woman who had inspired him in his work--that was the phrase he used.
TESMAN.
Weinlaub? Nein, davon sah ich nichts. Aber er hielt eine lange verwirrte Rede auf ein weibliches Wesen, das ihn bei der Arbeit inspirirt hatte. Ja, so drückte er sich aus.
泰斯曼
葡萄叶子?没有,我没看见。可是他枝枝节节地说了一大篇话,恭维那个在工作中鼓舞他的女人---他用的正是“鼓舞”这两个字。