HEDDA.
Sligt svarer jeg Dem ikke på. Jeg véd bare, at Ejlert Løvborg har havt mod til at leve livet efter sit eget sind. Og så nu – det store! Det, som der er skønhed over. Det, at han havde kraft og vilje til at bryde op fra livsgildet – så tidligt.
HEDDA.
I don’t answer such questions. I only know that Eilert Lovborg has had the courage to live his life after his own fashion. And then--the last great act, with its beauty! Ah! that he should have the will and the strength to turn away from the banquet of life--so early.
HEDDA.
Auf so etwas antworte ich Ihnen nicht. Ich weiß nur, daß Eilert Lövborg den Muth gehabt hat, das Leben nach seinem eignen Sinne zu leben. Und dann jetzt – das Große! Das, worüber Schönheit fällt. Daß er Kraft und Willen hatte, vom Lebensfest aufzubrechen – so zeitig.
海达
我不回答这种问题。我只知道艾勒·乐务博格有胆量照他自己的意志过日子。而且---最后那桩大事做得多漂亮!啊,他居然有这决心,居然有这魄力撇下生命的筵席---并且撇得这么早。