RITA
(heftig).
Ja, jeg gør det. I forholdet mellem os to kalder jeg det så. For barnet, – barnet, det er jo ovenikøbet et levende menneske, det. (i stigende udbrud.) Men jeg tåler det ikke, Alfred! Jeg tåler det ikke, – det siger jeg dig!
RITA.
[Vehemently.]
Yes, I do. As he comes between you and me, I call him so. For the book--the book was not a living being, as the child is. [With increasing impetuosity.] But I won’t endure it, Alfred! I will not endure it--I tell you so plainly!
RITA
(hevesen) Ugy van. Hozzánk viszonyítva, így nevezem. Mert a gyermek — a gyermek, élőlény. (Fokozódó indulattal) S én nem tűrök meg közöttünk senkit, Alfréd! Hallod, nem tűrök!
吕 达
(使劲)
是,我是这么说。因为他离间咱们,所以我这么说。那本书--- 那本书是死东西--- 那孩子是活人,所以更坏。(越说越激烈)我受不了,艾尔富吕! 我跟你说老实话,我受不了!