RITA
(ser bittert på ham).
Nej, det er sandt. (ler skarpt.) „Du havde champagne, men rørte den ej“, – som skrevet står.
(hun rejser sig fra lænestolen og går ligesom træt hen og sætter sig halvt liggende på sofaen.)
RITA.
[Looking bitterly at him.]
No, that is true. [Laughs harshly.] “There stood the champagne, but you tasted it not”--as the poet says.
[She rises from the armchair, goes with an air of weariness over to the sofa, and seats herself, half reclining, upon it.]
RITA
(keserűn)
Nem ittál, igaz! (Felkacag) Előtted állt az örömöt, a mámort kínáló pezsgő — s te nem nyultál hozzá.
吕 达
(冷冰冰地瞧着他)
不错,你没喝。(一声刺耳的大笑)诗人说得好,“香槟摆在桌子上,可惜你不尝一尝。”
(她从扶手椅里站起来,懒洋洋地走到沙发旁,半卧半坐地歪在上头。)