HILMAR TØNNESEN.
Det er nu som man er anlagt. Visse naturer trænger nu og da til oprivende kampe. Men sligt har småstadslivet desværre ikke meget at byde af, og det er ikke enhver givet at – (blader i adjunktens bog.) „Kvinden som samfundets tjenerinde“. Hvad er det for noget sludder?
HILMAR.
Je nun, das kommt auf die Veranlagung an. Gewisse Naturen brauchen ab und zu aufrüttelnde Kämpfe. Doch so was hat das kleinstädtische Leben leider selten zu bieten, und nicht jedem ist’s gegeben – Blättert im Buche des Adjunkten. »Die Frau als Dienerin der Gesellschaft.« Was ist das für ein Zeug?
HILMAR.
It depends how you are constituted. Certain natures feel the lust of battle now and then. But unfortunately life in a country town does not offer much in that way, and it isn’t given to every one to (turns the leaves of the book RORLUND has been reading). “Woman as the Handmaid of Society.” What sort of drivel is this?
希尔马
这要看各人的性格。有人喜欢大阵仗。可是在咱们这种小地方见不着大阵仗,并且也不是人人都--- (一边说一边翻看罗冷刚才念的那本书) “妇女乃社会之奴仆”。好无聊的书!