FRU BORKMAN
(i stigende sindsbevægelse).
Å nej, det skal ikke være noget mærke af sten eller metal. Og ingen skal få lov til at ætse nogen hånfuld indskrift ind i det mærke, jeg rejser. Der skal plantes ligesom en klynge af levende hegn, af trær og busker tæt, tæt omkring dit gravliv. Der skal dækkes over alt det dunkle, som engang var. Skjules i glemsel for menneskenes øjne John Gabriel Borkman!
MRS. BORKMAN.
[With increasing excitement.]
Oh, no, it shall be no pillar of metal or stone. And no one shall be suffered to carve any scornful legend on the monument I shall raise. There shall be, as it were, a quickset hedge of trees and bushes, close, close around your tomb. They shall hide away all the darkness that has been. The eyes of men and the thoughts of men shall no longer dwell on John Gabriel Borkman!
BORKMANNÉ.
(Emelkedő indulattal.)
Ó nem, nem kőből vagy ércből való emlékjel lesz az. És senki ne merészeljen gúnyos feliratot belevésni abba az emlékoszlopba — a melyet én állítok föl. Olyan legyen, mint egy élő sövény, tömötten ültetve, fákból és bokrokból, egészen tömötten a te síri életed kőiül. El kell fednie mind azt a sötétséget a mi egykor volt. A feledésbe rejtenie az emberek szemei elől John Gábriel Borkmant!
博克曼太太
(越来越兴奋)
啊,不是,不是金属或是石头做的碑。我也不许人家在我立的碑上雕刻嘲笑的文字。我要在你的坟墓周围,像一道树篱似的,密密层层栽上许多高高矮矮的树,把从前的黑暗全部遮住。不让人家再看见、再想到约翰·盖勃吕尔·博克曼!