ELLA RENTHEIM
(sagte og fast).
Nej. Bedst så, John Borkman. Bedst så for dig.
(hun breder kåben tættere om ham og sætter sig ned i sneen foran bænken.)
(Kort stilhed.)
(Fru Borkman, hyllet i overtøj, kommer gennem skogen til højre. Foran hende stuepigen med en tændt lygte.)
ELLA RENTHEIM.
[Softly and firmly.]
No. It is best so, John Borkman. Best for you.
[She spreads the cloak closer around him, and sinks down in the snow in front of the bench. A short silence.]
[MRS. BORKMAN, wrapped in a mantle, comes through the wood on the right. THE MAID goes before her carrying a lantern.]
ELLA.
(Tompán, de határozottsággal)
Nem, legjobb így John Borkman. Neked így legjobb.
(Még jobban belecsavarja a köpenyegébe, és leül eléje a hóba.)
(Rövid szünet.)
(Borkmanné vállain téli köpeny, jobbról, a fák közt megjelenik. Előtte a szobaleány égő lámpással)
艾勒·瑞替姆
(声音低沉坚决)
算了吧。这样倒好,约翰·博克曼。这样对你最好。
(她把外氅给他盖的更严密些,自己倒在椅子前面雪地里。片刻无声。)
(博克曼 太太披着斗篷,从右树林里出来。女仆打着一盏灯笼在前面走。)