DOVREGUBBEN.
Sandt nok; vi er ens i det og mer.
Men morgen er morgen og kveld er kveld,
så forskel blir der nu lige vel. –
Nu skal du høre hvad det er for noget:
Derude, under det skinnende hvælv,
mellem mænd det heder: „Mand, vær dig selv!“
Herinde hos os mellem troldenes flok
det heder: „Trold, vær dig selv – nok!“
THE OLD MAN
True enough; in that and in more we’re alike.
Yet morning is morning, and even is even,
and there is a difference all the same.—
Now let me tell you wherein it lies:
Out yonder, under the shining vault,
among men the saying goes: “Man, be thyself!”
At home here with us, ’mid the tribe of the trolls,
the saying goes: “Troll, to thyself be — enough!”
DER DOVRE-ALTE.
Wohl wahr, wir sind einig in dem und in mehr.
Doch gleicht sich auch Tag um Tag um ein Haar, –
Ein Unterschied bleibt denn doch immerdar. –
Hör’ zu denn, so wird er Dir offenbar.
Draußen im Sonnenstrahl ruft man sich zu
Als heimlichste Weisheit: “Mensch, sei Du!”
Hier aber unter uns Trollen heißt klug
Geredet: “Troll, sei Du – Dir genug!” –
A DOVRE-VÉNE.
Ezt eltaláltad, itt megegyezünk;
De várj csak, most kissé tovább megyünk.
Még mindig akad egy fontos különbség,
Ott künn a jelszó — igazán nevetség —
"Magadhoz hű légy, ember mindörökre!"
De nekünk az van a szivünkre kötve:
"Manó! elég légy tenmagadnak!"
DOVRE APÓ
Igaz. De akad még más is, egyéb.
Bár reggel a reggel, az est meg est,
különbség csak van közte, keresd.
Figyelj, az eszed megértheti nyomban:
odakünn a sugárzó ég alatt
ezt mondja az ember: “Ember, légy magad!”
De minálunk másként hangzik a szó:
“Légy önmagadnak mindig elég, manó!”
Доврский старец
Твое наблюденье довольно умно,
Но день - это день, а ночь - это ночь,
И сделаны мы не совсем уж точь-в-точь.
Послушай меня да раскинь-ка умишком:
Под солнцем все люди объяты одним,
Твердят: "Человек, будь собой самим!"
У нас же в горах говорит любой:
"Тролль, упивайся самим собой!"
年纪最老的妖臣
(对培尔)
现在看看你的智齿能不能咬破大王的谜壳。