PEER GYNT.
Naturligvis.
Det gik. De virked ufortrødne.
For hver en gud, hist over købt,
de fik en Kulier grundigt døbt,
så virkningen neutralisertes.
Missionens mark lå aldrig brak;
thi guderne, som kolportertes,
af presterne blev holdt i schak.
PEER
Why, of course.
It prospered. Dauntlessly they toiled.
For every idol that was sold
they got a coolie well baptised,
so that the effect was neutralised.
The mission-field lay never fallow,
for still the idol-propaganda
the missionaries held in check.
PEER GYNT.
Natürlicherweis.
So ging’s. Sie schafften unermattet.
Für jeden Gott, dahin verkauft,
Ein Kuli gründlich ward getauft,
So daß das Gift neutralisiert war.
Der Kirche Feld lag niemals brach;
Denn jeden Gott, der kolportiert war,
Ihn hielt ein Missionar im Schach.
PEER GYNT.
No annyit mondhatok!
Ezek a papok fáradhatlanok.
Mert minden istenért, melyet eladtak,
Egy-egy kulit az igaz hitre csaltak.
Az egyház földje nem volt parlagon,
Mert minden istent, a kit szállítottak
Sakkban tartott egy buzgó, vallásos pap.
PEER GYNT
Persze, volt az is.
Jól ment. Működtek rendületlen.
Egy bálványért, mely jól fizet,
egy kuli kap keresztvizet,
s a két hatás közömbösülhet.
A misszióban sincs pangásra ok,
minden bálványt, mely piacra kerülhet,
sakkban tartanak a papok.
Пер Гюнт
Труд без них нелеп!
И все пошло путем желанным.
Мы по китайцу на божка
Крестили там наверняка -
Был ввоз божков нейтрализован:
Миссионеры - на устах
С благоговейным божьим словом -
Моим божкам давали шах.
培尔
你们肯定认为这种生意是在法律的边缘上做的。我也这么认为,深深地这么认为。老实说,干这种生意叫人恶心!可是我敢说,一旦干了起来,再洗手不干可不那么容易。无论怎么说,规模这么庞大的生意,牵涉到成千上万的人员;要是收摊子,后果势必不堪设想。我一直不愿意收摊子。
PEER GYNT.
Der sejred også min moral.
Jeg indså, den trafik var gal
for folk i fremadskreden alder.
Man véd jo ej, når fra man falder.
Og dertil kom de tusend snarer
fra vore filantropers lejr,
for ej at nævne kapringsfarer,
samt risiko af vind og vejr.
Alt dette sammenlagt vandt sejr.
Jeg tænkte: Peter, rev i sejlene;
se til, at du kan rette fejlene;
så købte jeg mig land i Syden,
beholdt den sidste kødimport,
som også var af prima sort.
De trivedes, blev blanke, fede,
så det var mig og dem en glæde.
Ja, jeg tør sige uden skryden,
jeg handled mod dem som en faer, –
hvad sine gode renter bar.
Jeg bygged skoler, for at dyden
bestandig kunde holdes på
et visst almindeligt niveau,
og påså strængt at ingenstunder
dens thermometer sank derunder.
Nu desforuden af de dele
jeg har mig ganske trukket ud; –
jeg har plantagen samt dens hele
besætning solgt med hår og hud.
På afskedsdagen gav jeg og
til små og store gratis grog,
så mænd og kvinder fik en rus,
og enkerne desuden snus.
Se, derfor håber jeg, såfremt
det ord ej er et mundsvejr blot:
hver den, som ej gør ondt, gør godt, –
så er min fortids fejlgreb glemt,
og jeg kan holde, mer end mangen,
med dyder mine synder stangen.
PEER
There, too, my ethics won the day.
I saw the traffic was a wrong one
for people of a certain age.
One may drop off before one dreams of it.
And then there were the thousand pitfalls
laid by the philanthropic camp;
besides, of course, the hostile cruisers,
and all the wind-and-weather risks.
All this together won the day.
I thought: Now, Peter, reef your sails;
see to it you amend your faults!
So in the South I bought some land,
and kept the last meat-importation,
which chanced to be a superfine one.
They throve so, grew so fat and sleek,
that ’twas a joy to me, and them too.
Yes, without boasting, I may say
I acted as a father to them,—
and found my profit in so doing.
I built them schools, too, so that virtue
might uniformly be maintained at
a certain general niveau,
and kept strict watch that never its
thermometer should sink below it.
Now, furthermore, from all this business
I’ve beat a definite retreat;—
I’ve sold the whole plantation, and
its tale of live-stock, hide and hair.
At parting, too, I served around,
to big and little, gratis grog,
so men and women all got drunk,
and widows got their snuff as well.
So that is why I trust,— provided
the saying is not idle breath:
Whoso does not do ill, does good,—
my former errors are forgotten,
and I, much more than most, can hold
my misdeeds balanced by my virtues.
PEER GYNT.
Auch dort schloß alles in Moral.
Ich sahe, das Geschäft empfahl
Sich nicht für Leut’ in höhern Jahren
Man konnt’ ja bald zur Grube fahren.
Wozu noch kam das Wehgeschrei
Von unsern Philanthropenbänken,
Um nicht der Kaper zu gedenken
Samt Wettersnot und Havarei.
Dies alles wußt’ sich durchzusetzen.
Ich dachte: Peter, drehe bei!
Sieh zu, die Scharten auszuwetzen!
So kauft’ ich mir denn Land im Süden,
Behielt den letzten Fleischimport,
Der auch von prima Sorte just war,
Und macht’ sie fett, daß es, mein Wort!
Für mich wie für die Kerls ’ne Lust war.
Ja, traun, ich pflegt’ sie ohn’ Ermüden,
Mit wahrhaft väterlichem Zug, –
Was seine guten Zinsen trug.
Ich baute Schulen für die Leutchen,
Damit die Tugend bliebe munter
Und auf ’ner Höh’, geheischt mit Fug,
Und hielt darauf, daß um kein Deutchen
Ihr Thermometer sank darunter.
Zum Schluß hab’ ich von dem verdammten
Geschäft mich gründlich dann verschnauft –
Und die Plantag’ nebst dem gesamten
Inhalt mit Haut und Haar verkauft.
Zum Abschied für das ganze Schock,
So Groß wie Klein, gab’s gratis Grog;
So Mann wie Frau bekam zu viel –
Und jede Witwe Schnupfbrasil.
Und darum hoffe ich, sofern
Das Wort nicht bloß Geklapper hohl:
Der, der nicht übel tut, tut wohl, –
So ist mein Fehl getilgt beim Herrn,
Und meiner Tugend sorglich Walten
Kann meiner Schuld die Stange halten.
PEER GYNT.
Ott is az erkölcs jutott diadalra.
Láttam, ez üzlet nincs javalva
Hajlottabb korú férfinak,
Mindenhol tőr, veszély akad.
A filantrópok kiabálnak,
Vihar fenyit, kalóz szorít.
S én azt gondoltam: Peer, megállj csak!
Míg végkép meg nem nyomorít.
S így birtokot vettem a Délen,
A húsimportra vetettem magam.
Meg is hízott a nép határtalan,
Mintha hizlalnák, Isten úgy segéljen.
Ápoltam őket, mint egy jó atya
S a tőkémnek is meg volt kamata.
Még iskolát is építettem,
S főként erényük őrzém rendületlen.
Legvégén üzletem föladtam
A minta-farmot oda hagytam.
Bucsúvételkor leitattam őket
(A férfiakat éppúgy, mint a nőket),
Adtam szivart, grogot, tubákot,
S most bátran kérdem az egész világot:
Ki rosszat nem tesz, nemde jótevő?
A mit vétettem, megbocsátja Ő.
Az erény jutott bennem uralomra,
S előbbi bűneimet pártul fogja.
PEER GYNT
Morálom ott is győzhetett.
Beláttam: idős korban nem lehet
íly üzletet folytatva élnünk.
Hisz bármikor elér a végünk.
S ehhez jön még ezer cselével
a nagy emberbarát-sereg,
a küzdelem kalózveszéllyel,
szelek szeszélye, fergeteg.
Eszemet ez együtt győzte meg.
Gondoltam: Peer, vond be vitorlád,
köszörüld ki sok csúnya csorbád;
és délen földeket szereztem.
Utolsó húsimportomat
megtartom, prima egy csapat
Megteltek feszesre, kövérre,
a magam s maguk örömére.
Elmondhatom - és nem dicsekszem -,
úgy bántam velük, mint apa,
s ennek meglett a kamata.
Iskolákat is épitettem,
hogy az erényt - volt rá okom -
megtartsam a középfokon,
s vigyáztam is, hogy ott megálljon
s thermometere le ne szálljon.
Majd az üzletet abbahagytam,
visszavonultam teljesen:
a farmomat gyorsan eladtam
mindenestül, véglegesen.
Rendeztem egy búcsúnapot:
nyakalták az ingyen grogot,
nők, férfiak becsiptek ott,
özvegy - tubákot is kapott.
Ezért hiszem, amennyiben
a szó nemcsak üres vigasz:
“ki rosszat nem tesz, jót tesz az” -
feledték bűnöm odafenn,
s hogy bennem bármily sok a vétek,
ellensúlyozzák az erények.
Пер Гюнт
Здесь тоже верх взяла мораль.
Я рассмотрел одну деталь:
В мои ли это делать годы?
Уж очень неверны доходы!
Вы посудите сами: свары
С филантропической ордой,
Разбоя на море кошмары
И схватки с ветром и водой!
Добро бы был я молодой!
И я подумал - лучше сами
Убавим бег под парусами.
Купил клочок земли на юге,
Последний транспорт взял себе
И благодарен был судьбе.
Мои невольники жирели,
И счастлив был я в самом деле,
О каждом думал, как о друге,
И помнил, каждый мне дает
Весьма значительный доход.
Настроил школ по всей округе,
Чтоб добродетели шкала
Там, как положено, росла
И чтобы уровень морали
Мои питомцы не снижали.
Но мне и это надоело,
И как-то случай выпал вдруг, -
Единым махом землю, дело
И черномазых сбыл я с рук.
Я ублажил рабов, как мог,
Велел на всех сварить им грог.
И от щедрот моих табак
Им выдал, как прощальный знак.
Коль изреченья суть верна, -
Пускай оно уже старо, -
"Не сделав зла, творишь добро!",
Простится мне моя вина.
Грехи я - согласитесь сами -
Загладил добрыми делами.
科顿
赚了不少钱吧!
培尔
当然!而且这办法很灵。送去的传教士可勤快啦。每逢出售一尊偶像,他们就替一个苦力施洗礼。这样就互相抵销了。传教士可忙啦,因为他们得拚命传教来推销我运去的偶像。
科顿
那么你做的黑奴生意呢?
V. EBERKOPF
(klinker med ham).
Hvor det er styrkende at høre
et livsprincip i scene sat,
forløst fra theoriens nat,
urokket af det ydre røre!
VON EBERKOPF
[clinking glasses with him]
How strengthening it is to hear
a principle thus acted out,
freed from the night of theory,
unshaken by the outward ferment!
V. EBERKOPF.
Wie hocherbaulich, hier zu sehen
Ein Theorem zur Tat gemacht,
Erlöst aus seiner grauen Nacht
Trotz allem widrigen Geschehen!
EBERKOPF.
(koczint vele).
Milyen malasztos! az elmélet
Im nála igazi tetté lett.
S a múltnak minden botlását elhagyva
Az elméletet életté avatja.
V. EBERKOPF
(koccint vele)
Fellelkesít, ha látjuk ebben:
elvből tettet formál a lét,
s levetve elmélet ködét,
zűrben megáll rendíthetetlen!
Фоя Эберкопф
(чокаясь с ним)
О, сколь отрадно созерцанье
Того, что принцип утвержден
Не как абстрактный лишь закон,
Но как реальное созданье!
培尔
这方面,我的道德观念也占了上风。我晓得这种生意是不宜于上了年纪的人干的。你永远也不晓得哪天得死,而且,亲爱的慈善家们还为我们设下千百个陷阱。运黑奴的船随时可以被扣留;又得冒着风暴和坏天气的危险。想到这些,我做出了决定。我说,彼得,卷起你的船帆,改邪归正吧!于是,我在美国南方买了地。我把最后一批黑奴
(都是头等货色)
保留下来,把他们安顿在种植园里。
PEER GYNT
(som under det foregående har stukket flittigt på flaskerne).
Vi mænd fra Nord forstår at føre
vor krig igennem! Kunstens nøgle
i livets sag er simpelthen
at holde øret tæt igen
for indpas af en farlig øgle.
PEER
[who has been drinking freely during the preceding passages]
We Northland men know how to carry
our battle through! The key to the art
of life’s affairs is simply this:
to keep one’s ear close shut against
the ingress of one dangerous viper.
PEER GYNT ,
(der während des Vorhergehenden den Flaschen fleißig zugesprochen hat.)
Wir Volk vom Norden, wir verstehen
Uns durchzuschlagen! In den Wirren
Des Lebens kommt’s auf dies nur an:
Halt dir die Ohren zu! So kann
Kein Schlänglein arg dein Wandeln irren.
PEER GYNT.
(Ki mindez ideig szorgalmasan iddogált.)
Mi, Észak népe, értjük igazán,
Mint kell a díjat kivívni csatán.
S ha nagy a lárma, befogni fülünk:
Így nem tévelygünk és nem szédülünk.
PEER GYNT
(aki már eddig is sűrűn ürítgette poharát)
Mi, észak fiai, a küzdelemben
kitartunk. Az élnitudásunk
jó kulcsa: dugd be a füled,
úgy kígyó bele nem mehet:
az alattomosra vigyázunk.
Пер Гюнт
(тем временем усердно прикладывавшийся к бутылке)
Уж мы такие, северяне.
Всегда пробьемся! Очевидны
Успехи, что сулит мой путь.
Лишь уши надобно заткнуть,
Чтоб не забрались в них ехидны.
他们很快就长胖了,健壮了。这对他们和我自己都很光彩。我可以毫不夸张地说,我曾像个慈父那样待他们每一个人,同时我也赚了钱。我给他们办了学堂,好让他们品行端正,保持高尚的道德。为了防止他们故态复萌,对他们加以最严格的监督。
PEER GYNT.
En liden en, en fult forførende
til det i et og alt afgørende.
(drikker igen.)
Hvad hele vove-kunsten gælder,
den kunst, at eje dådens mod, –
det er: at stå med valgfri fod
imellem livets lumske fælder, –
at vide visst, at alle dage
er ikke slut med stridens dag, –
at vide, dig står åben bag
en bro, som bære kan tilbage.
Den theori har holdt mig frem;
den har min hele vandel farvet;
og theorien har jeg arvet
fra slægten i min barndoms hjem.
PEER
A little one that slyly wiles you
to tempt the irretrievable.
[Drinking again.]
The essence of the art of daring,
the art of bravery in act,
is this: To stand with choice-free foot
amid the treacherous snares of life,—
to know for sure that other days
remain beyond the day of battle,—
to know that ever in the rear
a bridge for your retreat stands open.
This theory has borne me on,
has given my whole career its colour;
and this same theory I inherit,
a race-gift, from my childhood’s home.
PEER GYNT.
Ja, keins, das dich verführt zum Leiden:
Dichganz zu etwas zu entscheiden.
(Trinkt wiederum.)
Die ganze Kunst, das Glück zu zwingen,
Die Kunst, den Mut der Tat zu haben,
Ist die: wahlfreien Laufs zu traben
Durch dieses Lebens tausend Schlingen, –
Zu wissen, daß zu keinen Tagen
Des Streites letzten Tag man schreibt,
Zu wissen, daß stets offen bleibt
Ein Brücklein, Dich zurückzutragen.
Die Theorie war mir gerecht;
Sie war’s, die meinen Wandel färbte,
Und diese Theorie vererbte
Mir meines Heimatgaus Geschlecht.
PEER GYNT.
Olyan, a mi szédít,
És megbuktatja lelked küzködésit
(újra iszik).
Egy mód van, a szerencsét kényszerítni,
Egy mód, a lelked nagy tettre feszítni,
Egy mód, rohanni mindig szabadon,
Az élet ezer csapdái között,
És tudni, hogy a harcz ujúl naponta,
De melyen visszatérj, nincsen lebontva
A híd azért mégsem hátad mögött.
Az elmélet adott lelket belém,
Színt önte el egész éltem mezén,
De elméletem nem én magam leltem:
Honom földjéből örököltem.
PEER GYNT
Kicsi kígyó, mely rosszra csábít,
mikor a lelkünk tettet áhít. (Ismét iszik.)
S hogy merni tudjunk tettrekészen,
annak egy titka van csupán:
állni, de szabad lábbal ám,
sok életcsapda közt merészen -
tudni, ha harcoltunk s ütöttünk,
az a nap nem végső napunk,
s van még egy szabad híd mögöttünk,
melyen visszavonulhatunk.
Ez kormányozta életem,
ez adott színt minden napomnak;
örökségül kaptam: fajomnak
és hazámnak köszönhetem.
Пер Гюнт
Нет, обольстив нас, твари эти
За нас решают все на свете.
(Снова пьет.)
Откуда явится отвага
На нашем жизненном пути?
Не дрогнув, надобно идти
Меж искушений зла и блага,
В борьбе учесть, что дни боренья
Твой век отнюдь не завершат,
И верные пути назад
Беречь для позднего спасенья.
Вот вам теория моя!
В таком и действовал я стиле.
Меня сей мудрости учили
Мои родимые края.
埃贝克夫
(同他碰杯)
听到您不受那些糊涂理论的影响,不理会世间的喧嚣,这样讲求实际的生活计划,真是顿开茅塞。〔培尔•金特刚才讲话时一直不断地喝酒。