KNAPPESTØBEREN. Her er den, skuret og tom. Din grav er gravet, din kiste bestilt. I skrotten skal ormene leve gildt; – men jeg har ordre til, uden dvælen på Mesters vegne at hente sjælen.
THE BUTTON-MOULDER Here it is, empty and scoured. Your grave is dug ready, your coffin bespoke. The worms in your body will live at their ease;— but I have orders, without delay, on Master’s behalf to fetch in your soul.
DER KNOPFGIEßER. Laß die Gebärden! Dein Grab ist geschaufelt, Dein Sarg bestellt, Dein Leib den Würmern zur Beute fällt; – Doch Deine Seele, ward mir befohlen, In meines Meisters Namen zu holen.
A GOMBÖNTŐ. Nos, mi van veled? Sírod megásva, gyalulva a deszka, Féregnek étkül tested földbe száll, De lelkedet a Mester énrám bízta, Azt el kell vinnem, mert ő várja már.
A GOMBÖNTŐ Tiszta kanál, nincs benne salak. Sírod megásva, kész van a deszkaház. A hasadban majd a nyű lakomáz; - de én parancsot kaptam a Mesteremtől, hogy a lelkedet tüstént vigyem föl.
Пуговичный мастер Да чем тебе ковш нехорош? Могила готова. Уляжешься там, И сразу достанешься в пищу червям, А мне приказали забрать твою душу, И долг пред хозяином я не нарушу.