GREGERS.
De var lange så længe jeg leved dem; – nu bagefter véd jeg næsten ikke, hvor den tiden er ble’t af.
(Gamle Ekdal kommer fra sit værelse, uden piben, men med sin gammeldagse uniformshue på hodet; hans gang er lidt ustø.)
GREGERS.
Jawohl, – während ich sie durchlebte; – jetzt hinterher weiß ich kaum, wo die Zeit geblieben ist.
Der ALTE EKDAL kommt aus seinem Zimmer, ohne Pfeife, aber mit seiner alten Militärmütze auf dem Kopfe; sein Gang ist ein wenig unsicher.
GREGERS.
They seemed long — while I was living them; now they are over, I hardly know how the time has gone.
[OLD EKDAL comes from his room without his pipe, but with his old-fashioned uniform cap on his head; his gait is somewhat unsteady.]
格瑞格斯
过的时候觉得日子长。现在回过头来想想,我不知道那一段日子是怎么过的。
(老艾克达尔从自己屋里走出来,嘴里没叼烟斗,头上戴着一顶旧式军帽,脚步有点摇晃)