ז. וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר מִן אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק מֶלֶךְ מוֹאָב מֵהַרְרֵי קֶדֶם לְכָה אָרָה לִּי יַעֲקֹב וּלְכָה זֹעֲמָה יִשְׂרָאֵל:
καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ᾽ ἀνατολῶν λέγων δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ
7 ܘܐܲܪܝܼܡ ܒܡܲܬ̣ܠܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ: ܡ̣ܢ ܐܵܪܵܡ ܕܲܒ̣ܪܲܢܝ ܒܵܠܵܩ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܘܼܐܵܒ̣ܵܝܹ̈ܐ: ܡ̣ܢ ܛܘܼܪ̈ܲܝ ܡܲܕ݂ܢ̱ܚܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܬܵܐ ܠܘܼܛ ܠܝܼ ܠܝܲܥܩܘܿܒ̣: ܘܬ̣ܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕ݂ ܠܝܼ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ.
assumptaque parabola sua, dixit: De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus orientis: Veni, inquit, et maledic Jacob; propera, et detestare Israël.
და იყო სული ღმრთისა მის თანა და აღიღო იგავი იგი თჳსი და თქუა: შუვამდინარით მომხადა მე ბალაკ, მეფემან მოაბისამან, მთათაგან აღმოსავალთაჲთ და თქუა: მოვედ და სწყევე იაკობი, და მოვედ და წყევე ისრაჱლი.
7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.