tadyathāpi nāma kāśyapa asyāṃ trisāhasramahāsāhasrāyāṃ lokadhātau yāvantas tṛṇagulmauṣadhivanaspatayo nānāvarṇā nānāprakārā oṣadhigrāmā nānānām adheyāḥ pṛthivyāṃ jātāḥ parvatagirikandareṣu vā |
meghaś ca mahāvāriparipūrṇa unnamet, unnamitvā sarvāvatīṃ trisāhasramahāsāhasrāṃ lokadhātuṃ saṃchādayet |
saṃchādya ca sarvatra samakālaṃ vāri pramuñcet |
tatra kāśyapa ye tṛṇagulmauṣadhivanaspatayo ’syāṃ trisāhasramahāsāhasralokadhātau, tatra ye taruṇāḥ komalanālaśākhāpatrapalāśāstṛṇagulmauṣadhivanaspatayo drumā mahādrumāḥ, sarve te tato mahāmeghapramuktādvāriṇo yathābalaṃ yathāviṣayamabdhātuṃ pratyāpibanti |
te caikarasena vāriṇā prabhūtena meghapramuktena yathābījamanvayaṃ vivṛddhiṃ virūḍhiṃ vipulatāmāpadyante, tathā ca puṣpaphalāni prasavanti |
te ca pṛthak pṛthagū nānānām adheyāni pratilabhante |
ekadharaṇīpratiṣṭhitāś ca te sarve oṣadhigrāmā bījagrāmā ekarasatoyābhiṣyanditāḥ |
evam eva kāśyapa tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho loka utpadyate |
yathā mahāmeghaḥ unnamate, tathā tathāgato ’pyutpadya sarvāvantaṃ sadevamānuṣāsuraṃ lokaṃ svareṇābhivijñāpayati |
tadyathāpi nāma kāśyapa mahāmeghaḥ sarvāvatīṃ trisāhasramahāsāhasrāṃ lokadhātumavacchādayati, evam eva kāśyapa tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ sadevamānuṣāsurasya lokasya purata evaṃ śabdamudīrayati, ghoṣamanuśrāvayati - tathāgato ’smi bhavanto devamanuṣyāḥ arhan samyaksaṃbuddhaḥ, tīrṇastārayāmi, mukto mocayāmi, āśvasta āśvāsayāmi, parinirvṛtaḥ parinirvāpayāmi |
ahamimaṃ ca lokaṃ paraṃ ca lokaṃ samyak prajñayā yathābhūtaṃ prajānām i sarvajñaḥ sarvadarśī |
upasaṃkrāmantu māṃ bhavanto devamanuṣyā dharmaśravaṇāya |
ahaṃ mārgasyākhyātā mārgadeśiko mārgavit mārgakovidaḥ |
tatra kāśyapa bahūni prāṇikoṭīnayutaśatasahasrāṇi tathāgatasya dharmaśravaṇāyopasaṃkrāmanti |
atha tathāgato ’pi teṣāṃ sattvānām indriyavīryaparāparavaimātratāṃ (85,1) jñātvā tāṃstān dharmaparyāyānupasaṃharati, tāṃ tāṃ dharmakathāṃ kathayati bahvīṃ vicitrāṃ harṣaṇīyāṃ paritoṣaṇīyāṃ prāmodyakaraṇīyāṃ hitasukhasaṃvartanakaraṇīyām |
yayā kathaya te sattvāḥ dṛṣṭa eva dharme sukhitā bhavanti, kālaṃ ca kṛtvā sugatīṣūpapadyante, yatra prabhūtāṃś ca kāmān paribhuñjante, dharmaṃ ca śṛṇvanti |
śrutvā ca taṃ dharmaṃ vigatanīvaraṇā bhavanti |
anupūrveṇa ca sarvajñadharmeṣv abhiyujyante yathābalaṃ yathāviṣayaṃ yathāsthānam ||
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
“迦葉!譬如三千大千世界,山川谿谷土地所生卉木叢林及諸藥草,種類若干,名色各異。
密雲彌布,遍覆三千大千世界,
一時等澍,其澤普洽。
卉木叢林及諸藥草,小根小莖、小枝小葉,中根中莖、中枝中葉,大根大莖、大枝大葉,諸樹大小,隨上中下各有所受。
一雲所雨,稱其種性而得生長,華菓敷實。
.
雖一地所生,一雨所潤,而(009_0746_b)諸草木,各有差別。
“迦葉!當知如來亦復如是,出現於世,
如大雲起,以大音聲、普遍世界天、人、阿修羅,如彼大雲遍覆三千大千國土。
於大衆中、而唱是言:‘我是如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,未度者令度,未解者令解,未安者令安,未涅槃者令得涅槃,
今世後世,如實知之。我是一切知者、一切見者、知道者、開道者、說道者,
汝等天、人、阿修羅衆,皆應到此,爲聽法故。’
.
爾時無數千萬億種衆生,來至佛所,而聽法。
如來于時,觀是衆生諸根利鈍、精進懈怠,隨其所堪而爲說法。種種無量,皆令歡喜,快得善利。
是諸衆生聞是法已,現世安隱,後生善處,以道受樂,亦得聞法。
旣聞法已,離諸障礙,
於諸法中,任力所能,漸得入道。
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
It is a case, Kâsyapa, similar to that of a great cloud big with rain, coming up in this wide universe over all grasses, shrubs, herbs, trees of various species and kind, families of plants of different names growing on earth, on hills, or in mountain caves,
a cloud covering the wide universe
to pour down its rain everywhere and at the same time.
Then, Kâsyapa, the grasses, shrubs, herbs, and wild trees in this universe, such as have young and tender stalks, twigs, leaves, and foliage, and such as have middle-sized stalks, twigs, leaves, and foliage, and such as have the same fully developed, all those grasses, shrubs, herbs, and wild trees, smaller and greater (other) trees will each, according to its faculty and power, suck the humid element from the water emitted by that great cloud,
and by that water which, all of one essence, has been abundantly poured down by the cloud, they will each, according to its germ, acquire a regular development, growth, shooting up, and bigness; and so they will produce blossoms and fruits,
and will receive, each severally, their names.
Rooted in one and the same soil, all those families of plants and germs are drenched and vivified by water of one essence throughout.
In the same manner, Kâsyapa, does the Tathâgata, the Arhat, &c. appear in the world.
Like unto a great cloud coming up, the Tathâgata appears and sends forth his call to the whole world, including gods, men, and demons'.
And even as a great cloud, Kâsyapa, extending over the whole universe, in like manner, Kâsyapa, the Tathâgata, the Arhat, &c., before the face of the world, including gods, men, and demons, lifts his voice and utters these words: I am the Tathâgata, O ye gods and men! the Arhat, the perfectly enlightened one; having reached the shore myself, I carry others to the shore; being free, I make free; being comforted, I comfort; being perfectly at rest, I lead others to rest.
By my perfect wisdom I know both this world and the next, such as they really are. I am all-knowing, all-seeing.
Come to me, ye gods and men! hear the law.
I am he who indicates the path; who shows the path, as knowing the path, being acquainted with the path.
Then, Kâsyapa, many hundred thousand myriads of kotis of beings come to hear the law of the Tathâgata;
and the Tathâgata, who knows the difference as to the faculties and the energy of those beings, produces various Dharmaparyâyas, tells many tales, amusing, agreeable, both instructive and pleasant,
tales by means of which all beings not only become pleased with the law in this present life, but also after death will reach happy states, where they are to enjoy many pleasures and hear the law.
By listening to the law they will be freed from hindrances
and in due course apply themselves to the law of the all-knowing, according to their faculty, power, and strength.