ārocayāmi vo bhikṣavaḥ, prativedayāmi vaḥ |
ye te ṣoḍaśa rājakumārāḥ kumārabhūtā ye tasya bhagavataḥ śāsane śrāmaṇerā dharmabhāṇakā abhūvan, sarve te ’nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhāḥ |
sarve ca ta etarhi tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti |
daśasu dikṣu nānābuddhakṣetreṣu bahūnāṃ śrāvakabodhisattvakoṭīnayutaśatasahasrāṇāṃ dharmaṃ deśayanti |
yaduta pūrvasyāṃ diśi bhikṣavo ’bhir atyāṃ lokadhātāvakṣobhyo nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho merukūṭaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ |
pūrvadakṣiṇasyāṃ diśi bhikṣavaḥ siṃhaghoṣaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ siṃhadhvajaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ |
dakṣiṇasyāṃ diśi bhikṣavaḥ ākāśapratiṣṭhitaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho nityaparinirvṛtaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ |
dakṣiṇapaścimāyāṃ diśi bhikṣava indradhvajaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho brahmadhvajaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ |
paścimāyāṃ diśi bhikṣavo ’mitāyuś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ sarvalokadhātūpadravodvegapratyuttīrṇaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ |
paścimottarasyāṃ diśi bhikṣavastamālapatracandanagandhābhijñaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho merukalpaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ |
uttarasyāṃ diśi bhikṣavo meghasvaradīpaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho meghasvararājaś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ |
uttarapūrvasyāṃ diśi bhikṣavaḥ sarvalokabhayacchambhitatvavidhvaṃsanarakaraś ca nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ |
ahaṃ ca bhikṣavaḥ śākyamunirnāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ ṣoḍaśamo madhye khalv asyāṃ sahāyāṃ lokadhātāv anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhaḥ ||
“諸比丘!我今語汝:
‘彼佛弟子十六沙彌,今皆得阿耨多羅三藐三菩提,
.
於十方國土現在說法,有無量百千萬億菩薩、聲聞以爲眷屬。
其二沙彌,東方作佛,一名阿閦,在歡喜國,二名須彌頂;
東南方二佛,一名師子音,二名師子相;
南方二佛,一名虛空住,二名常滅;
西南方二佛,一名帝相,二名梵相;西方二佛,一名阿彌陁,二名度一切世閒苦惱;
西北方二佛,一名多摩羅跋栴檀香神通,二名須(009_0754_b)彌相;
北方二佛,一名雲自在,二名雲自在王;
東北方佛,名壞一切世閒怖畏,
第十六、我釋迦牟尼佛,於娑婆國土成阿耨多羅三藐三菩提。’
I announce to you, monks, I declare to you:
Those sixteen princes, the youths, who as novices under the mastership of the Lord were interpreters of the law, have all reached supreme, perfect enlightenment,
and all of them are staying, existing, living even now,
in the several directions of space, in different Buddha-fields, preaching the law to many hundred thousand myriads of kotis of disciples and Bodhisattvas,
to wit: In the east, monks, in the world Abhirati the Tathâgata named Akshobhya, the Arhat, &c., and the Tathâgata Merukûta, the Arhat, &c.
In the south-east, monks, is the Tathâgata Simhaghosha, &c., and the Tathâgata Simhadhvaga, &c.
In the south, monks, is the Tathâgata named Akâsapratishthita, &c., and the Tathâgata named Nityaparinirvrita, &c.
In the southwest, monks, is the Tathâgata named Indradhvaga, &c., and the Tathâgata named Brahmadhvaga, &c. In the west, monks, is the Tathâgata named Amitâyus, &c., and the Tathâgata named Sarvalokadhâtûpadravodvegapratyuttîrna, &c.
In the north-west, monks, is the Tathâgata named Tamâlapatrakandanagandhâbhigña, &c., and the Tathâgata Merukalpa, &c.
In the north, monks, is the Tathâgata named Meghasvarapradipa, &c., and the Tathâgata named Meghasvararâga, &c.
In the north-east, monks, is the Tathâgata named Sarvalokabhayâgitakkhambhitatvavidhvamsanakara, the Arhat, &c.,
and, the sixteenth, myself, Sâkyamuni, the Tathâgata, the Arhat, &c., who have attained supreme, perfect enlightenment in the centre of this Saha-world.