adrākṣītkhalu punar bhagavāṃs te dve śrāvakasahasre śaikṣāśaikṣāṇāṃ śrāvakāṇāṃ bhagavantam avalokayamāne abhimukhaṃ prasannacitte mṛducitte mārdavacitte |
atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām āyuṣmantamānandam āmantrayate sma
- paśyasi tvamānanda ete dve śrāvakasahasre śaikṣāśaikṣāṇāṃ śrāvakāṇām?
āha - paśyāmi bhagavan, paśyāmi sugata |
bhagavān āha - sarva evaite ānanda dve bhikṣu sahasre samaṃ bodhisattvacaryāṃ samudānayiṣyanti, pañcāśallokadhātuparamāṇurajaḥsamāṃś ca buddhān bhagavataḥ satkṛtya gurukṛtya mānayitvā pūjayitvā arcayitvā apacāyitvā saddharma ca dhārayitvā paścime samucchraye ekakṣaṇenaikamuhūrtenaikalavenaikasaṃnipātena daśasu dikṣvanyonyāsu lokadhātuṣu sveṣu sveṣu buddhakṣetreṣv anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsyante |
ratnaketurājā nāma tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā bhaviṣyanti |
paripūrṇaṃ caiṣāṃ kalpamāyuṣpramāṇaṃ bhaviṣyati |
samāścaiṣāṃ buddhakṣetraguṇavyūhā bhaviṣyanti |
samaḥ śrāvakagaṇo bodhisattvagaṇaś ca bhaviṣyati |
samaṃ caiṣāṃ parinirvāṇaṃ bhaviṣyati |
samaścaiṣāṃ saddharmaḥ sthāsyati ||
爾時世尊見學、無學二千人,其意柔軟,寂然淸淨,一心觀佛。
佛告阿難:
“汝見是學、無學二千人不?”
“唯然,已見。”
“阿難!是諸人等,當供養五十世界微塵數諸佛如來,恭敬尊重,護持法藏。末後同時於十方國各得成佛,
皆同一號,名曰寶相如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。
壽命一劫。
國土莊嚴,
聲聞、菩薩、
.
正法、像法皆悉同等。”
The Lord now again regarded those two thousand disciples, both such as were still under training and such as were not, who were looking up to him with serene, mild, placid minds.
And the Lord then addressed the venerable Ânanda :
Seest thou, Ânanda, these two thousand disciples, both such as are still under training and such as are not?
I do, Lord; I do, Sugata.'
The Lord proceeded: All these two thousand monks, Ânanda, shall simultaneously accomplish the course of Bodhisattvas, and after honouring, respecting, venerating, worshipping Buddhas as numerous as the atoms of fifty worlds, and after acquiring the true law, they shall, in their last bodily existence, attain supreme and perfect enlightenment at the same time, the same moment, the same instant, the same juncture in all directions of space, in different worlds, each in his own Buddha-field.
They shall become Tathâgatas, Arhats, &c., by the name of Ratnaketurâgas.
Their lifetime shall last a complete Æon.
The division and good qualities of their Buddha-fields shall be equal;
equal also shall be the number of the congregation of their disciples and Bodhisattvas;
equal also shall be their complete extinction,
and their true law shall continue an equal time.