atha khalu bhagavān śākyamunis tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhastaṃ bhagavantaṃ prabhūtaratnaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ parinirvṛtam etad avocat
- karotu bhagavāṃs tathārūpaṃ nimittaṃ yena (246,1) gadgadasvaro bodhisattvo mahāsattva imāṃ sahāṃ lokadhātumāgacchet |
atha khalu bhagavān prabhūtaratnas tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ parinirvṛtas tasyāṃ velāyāṃ tathārūpaṃ nimittaṃ prāduścakāragadgadasvarasya bodhisattvasya mahāsattvasya saṃcodanārtham - āgaccha kulaputra imāṃ sahāṃ lokadhātum |
ayaṃ tu mañjuśrīḥ kumārabhūto darśanam abhinandati |
atha khalu gadgadasvaro bodhisattvo mahāsattvas tasya bhagavataḥ kamaladalavimalanakṣatrarājasaṃkusumitābhijñasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya pādau śirasābhivandya triḥ pradakṣiṇīkṛtya sārdhaṃ taiścaturaśītibodhisattvakoṭīnayutaśatasahasraiḥ parivṛtaḥ puraskṛtas tasyā vair ocanaraśmipratimaṇḍitāyā lokadhātorantarhitaḥ imāṃ sahāṃ lokadhātumāgacchati sma, prakampadbhiḥ kṣetraiḥ, pravarṣadbhiḥ padmaiḥ, pravādyamānaistūryakoṭīnayutaśatasahasraiḥ, nīlotpalapadmanetreṇa vadanena, suvarṇavarṇena kāyena, puṇyaśatasahasrālaṃkṛtenātmabhāvena, śriyā jājvalyamānaḥ, tejasā dedīpyamānaḥ, lakṣaṇair vicitritagātro nārāyaṇasaṃhananakāyaḥ |
saptaratnamayaṃ kūṭāgāram abhir uhya vaihāyase saptatālamātreṇa bodhisattvagaṇaparivṛtaḥ puraskṛta āgacchati sma |
sa yeneyaṃ sahā lokadhātuḥ, yena ca gṛdhrakūṭaḥ parvatarājastenopasaṃkrāmat |
upasaṃkramya tasmāt kūṭāgārādavatīrya śatasahasramūlyaṃ muktāhāraṃ gṛhītvā yena bhagavāṃs tenopasaṃkrāmat |
upasaṃkramya bhagavataḥ pādau śirasābhivandya saptakṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya taṃ muktāhāraṃ bhagavataḥ pūjākarmaṇe niryātayām āsa |
niryātya ca bhagavantam etad avocat
- kamaladalavimalanakṣatrarājasaṃkusumitābhijño bhagavāṃs tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho bhagavataḥ paripṛcchati alpābādhatām ālpataṅkatāṃ laghūtthānatāṃ yātrāṃ balaṃ sukhasaṃsparśavihāratām |
evaṃ ca sa bhagavān avocat
- kaccitte bhagavan kṣamaṇīyam, kaccid yāpanīyam, kacciddhātavaḥ pratikurvanti, kaccitte sattvāḥ svākārāḥ suvaineyāḥ sucikitsāḥ, kaccicchucikāyā mā atīva rāgacaritāḥ, mā atīva dveṣacaritā mā atīva mohacaritā mā atīva bhagavan sattvā īrṣyālukā mā matsariṇo mā amātṛjñā mā apitṛjñā mā aśrāmaṇya mā abrāhmaṇyā mā mithyādṛṣṭyo mā adāntacittā mā aguptendriyāḥ |
kaccitte bhagavan nihatamārapratyarthikā ete sattvāḥ |
kaccid bhagavan prabhūtaratnas tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ parinirvṛtaḥ imāṃ sahāṃ lokadhātumāgato dharmaśravaṇāya saptaratnamaye stūpe madhyagataḥ |
taṃ ca bhagavantaṃ tathāgatarmahantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ sa bhagavān paripṛcchati - kaccidbhagavaṃs tasya bhagavataḥ prabhūtaratnasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya kṣamaṇīyam, kaccid yāpanīyam, kaccid bhagavan prabhūtaratnas tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaściraṃ sthāsyati |
vayam api bhagavaṃs tasya prabhūtaratnasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya dhātuvigrahaṃ paśyema |
tatsādhu bhagavān darśayatu tathāgatas tasya bhagavataḥ prabhūtaratnasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya dhātuvigraham iti ||
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
爾時釋迦牟尼佛告文殊師利:
“此久滅度多寶如來,當爲汝等而現其相。”
.
時多寶佛告彼菩薩:
“善男子!來,
文殊師利法王子欲見汝身。”
于時妙音菩薩於彼國沒,與八萬四千菩薩俱共發來。所經諸國,六種震動,皆悉雨於七寶蓮華;百千天樂,不鼓自鳴。是菩薩目如廣大靑蓮華葉,正使和合百千萬月,其面貌端正復過於此,身眞金色,無量百千功德莊嚴,威德熾盛,光明照曜,諸相具足,如那羅延堅固之身。
入七寶臺,上昇虛空,去(009_0792_a)地七多羅樹,諸菩薩衆恭敬圍繞,
而來詣此娑婆世界耆闍崛山。
到已,下七寶臺,以價直百千瓔珞,持至釋迦牟尼佛所,
頭面禮足,奉上瓔珞,
而白佛言:
“世尊!淨華宿王智佛問訊世尊,
.
少病、少惱,起居輕利,安樂行不?四大調和不?世事可忍不?衆生易度不?無多貪欲、瞋恚、愚癡、嫉妒、慳慢不?無不孝父母、不敬沙門、邪見、不善心、不攝五情不?
世尊!衆生能降伏諸魔怨不?
久滅度多寶如來在七寶塔中,來聽法不?
又問訊多寶如來,安隱、少惱,堪忍久住不?
世尊!我今欲見多寶佛身,
唯願世尊,示我令見。”
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Then the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., said to the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., who was completely extinct:
Produce such a token, Lord, that the Bodhisattva Mahâsattva Gadgadasvara be admonished by it to come to this Saha-world.
And the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., who was completely extinct, instantly produced a token in order to admonish the Bodhisattva Mahâsattva Gadgadasvara (and said): Come, young man of good family, to this Saha-world;
Mañgusrî, the prince royal, will hail thy coming.
And the Bodhisattva Mahâsattva Gadgadasvara, after humbly saluting the feet of the Lord Kamaladalavimalanakshatrarâgasankusumitâbhigña, the Tathâgata, &c., and after three times circumambulating him from left to right, vanished from the world Vairokanarasmipratimandita, along with eighty-four hundred thousand myriads of kotis of Bodhisattvas who surrounded and followed him, and arrived at this Saha-world, among a stir of Buddhafields, a rain of lotuses, a noise of hundred thousands of myriads of kotis of musical instruments. His face showed eyes resembling blue lotuses, his body was gold-coloured, his person marked by a hundred thousand of holy signs; he sparkled with lustre, glowed with radiance, had limbs marked by the characteristic signs, and a body compact as Nârâyana's.
Mounted on a tower made of seven precious substances, he moved through the sky to a height of seven Tâlas [Or spans]. There are seven regions of winds. Vâyu, the god of wind or air, is nearly akin to Indra and Vishnu], surrounded by a host of Bodhisattvas,
in the direction of this Saha-world, and approached the Gridhrakûta, the king of mountains.
At his arrival, he alighted from the tower, and went, with a necklace of pearls worth a hundred thousands, to the place where the Lord was sitting.
After humbly saluting the feet of the Lord, and circumambulating him seven times from left to right, he offered him the necklace of pearls in token of homage,
whereafter he said to the Lord:
The Lord Kamaladalavimalanakshatrarâgasankusumitâbhigña, the Tathâgata, &c., inquires after the Lord's health, welfare, and sprightliness; whether he feels free from affliction and at ease.
That Lord has also charged me to ask:
Is there something thou hast to suffer or allow? the humours of the body are not in an unfavourable state; thy creatures are decent in manners, tractable, and easy to be healed; their bodies are clean; They are not too passionate, I hope, not too irascible, not too unwise in their doings? They are not jealous, Lord, not envious, not ungrateful to their father and mother, not impious, not heterodox, not unsubdued in mind, not unrestrained in sexual desires;
Are the creatures able to resist the Evil One;
Are the creatures able to resist the Evil One; Has the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., who is completely extinct, come to the Saha-world in order to hear the law, sitting in the centre of a Stûpa made of seven precious substances;
And as to that, Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., the Lord Kamaladalavimalanakshatrarâgasankusumitâbhigña, inquires: Is there something that the Lord Prabhûtaratna, &c., has to suffer or allow; Is the Lord Prabhûtaratna, &c., to stay long;
We also, O Lord, are desirous of seeing the rudimentary frame [Dhâtuvigraha, the frame of the elementary parts, or the bone relics.] of that Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c.
May the Lord therefore please to show us the rudimentary frame of the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c.