atha khalu bhagavān sarvāvantaṃ bodhisattvagaṇamāmantrayām āsa - bhūtapūrvaṃ kulaputra atīte ’dhvanyasaṃkhyeyaiḥ kalpair asaṃkhyeyatarair yadāsīt |
tena kālena tena samayena jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijño nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho loka udapādi, vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca buddho bhagavān priyadarśane kalpe vairocanaraśmipratimaṇḍitāyāṃ lokadhātau |
tasya khalu punaḥ kulaputrā jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijñasya tathāgatasya pravacane śubhavyūho nāma rājābhūt |
tasya khalu punaḥ kulaputrā rājñaḥ śubhavyūhasya vimaladattā nāma bhāryābhūt |
tasya khalu punaḥ kulaputrā rājñaḥ śubhavyūhasya dvau putrāvabhūtām - eko vimalagarbho nāma, dvitīyo vimalanetro nāma |
tau ca dvau dārakāvṛddhimantau cābhūtām, prajñāvantau ca puṇyavantau ca jñānavantau ca bodhisattvacaryāyāṃ ca abhiyuktāvabhūtām |
tadyathā - dānapāramitāyām abhiyuktāvabhūtām, śīlapāramitāyāṃ kṣāntipāramitāyāṃ vīryapāramitāyāṃ dhyānapāramitāyāṃ prajñāpāramitāyāmupāyakauśalyapāramitāyāṃ maitryāṃ karuṇāyāṃ muditāyāmupekṣāyāṃ yāvat saptatriṃśatsu bodhipakṣikeṣu dharmeṣu |
sarvatra pāraṃgatāvabhūtām, vimalasya samādheḥ pāraṃgatau, nakṣatrarājādityasya samādheḥ pāraṃgatau, vimalanirbhāsasya samādheḥ pāraṃgatau, vimalabhāsasya samādheḥ pāraṃgatau, alaṃkāraśubhasya samādheḥ pāraṃgatau, mahātejogarbhasya samādheḥ pāraṃgatāvabhūtām |
sa ca bhagavāṃs tena kālena tena samayena imaṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyaṃ deśayām āsa teṣāṃ sattvānām anukampāyai, tasya ca rājñaḥ śubhavyūhasyānukampāyai |
atha khalu kulaputrā vimalagarbho dārako vimalanetraś ca dārako yena svamātā janayitrī, tenopasaṃkrāmatām |
upasaṃkramya daśanakhamañjaliṃ pragṛhya janayitrīm etad avocatām ehyamba gamiṣyāvas tasya bhagavato jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijñasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya sakāśam taṃ bhagavantaṃ jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijñaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ darśanāya vandanāya paryupāsanāya |
tat kasya hetoḥ? eṣa hyamba sa bhagavān jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijñas tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ sadevakasya lokasya purataḥ saddharmapuṇḍarīkaṃ nāma dharmaparyāyaṃ visteraṇa saṃprakāśayati, taṃ śravaṇāya gamiṣyāvaḥ |
evam ukte kulaputrā vimaladattā rājabhāryā vimalagarbhaṃ dārakaṃ vimalanetraṃ ca dārakam etad avocat
- eṣa khalu kulaputrau yuvayoḥ pitā rājā śubhavyūho brāhmaṇeṣv abhiprasannaḥ |
tasmānna lapsyatha taṃ tathāgataṃ darśanāyābhigantum |
atha khalu kulaputrā vimalagarbho dārako vimalanetraś ca dārako daśanakhamañjaliṃ pragṛhya tāṃ svamātaraṃ janayitrīm etad avocatām - mithyādṛṣṭikule ’sminnāvāṃ jātau?
āvāṃ punar dharmarājaputrāviti |
atha khalu kulaputrā vimaladattā rājabhāryā tau dvau dārakāvetad avocat
- sādhu sādhu kulaputrau (259,1)| yuvāṃ tasya svapitū rājñaḥ śubhavyūhasyānukampāyai kiṃcideva prātihāryaṃ saṃdarśayatam |
apyeva nāma yuvayorantike prasādaṃ kuryāt |
prasannacittaś ca asmākamanujānīyāt tasya bhagavato jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijñasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddham abhigantum ||
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
爾時佛告諸大衆:
“乃往古世,過無量無邊不可思議阿僧祇劫,
有佛名雲雷音宿王華智多陁阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陁,國名光明莊嚴,劫名憙見。
彼佛法中有王,名妙莊嚴,
其王夫人名曰淨德,
有二子,一名淨藏,二名淨眼。
是二子有大神力,福德智慧,久修菩薩所行之道,
所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅(009_0797_a)蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜、方便波羅蜜、慈悲喜捨,乃至三十七品助道法皆悉明了通達。
又得菩薩淨三昧、日星宿三昧、淨光三昧、淨色三昧、淨照明三昧、長莊嚴三昧、大威德藏三昧,於此三昧亦悉通達。
“爾時彼佛欲引導妙莊嚴王,及愍念衆生故,說是法華經。
時淨藏、淨眼二子到其母所,
合十指爪掌白言:
‘願母往詣雲雷音宿王華智佛所,我等亦當侍從,親近、供養、禮拜。
此佛於一切天人衆中說法華經,宜應聽受。’
母告子言:
‘汝父信受外道,深著婆羅門法,
汝等應往白父,與共俱去。’
淨藏、淨眼合十指爪掌白母:‘我等是法王子,而生此邪見家。’
.
母告子言:
‘汝等當憂念汝父,爲現神變,
若得見者,心必淸淨,或聽我等,
往至佛所。’
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Thereupon the Lord addressed the entire assemblage of Bodhisattvas: Of yore, young men of good family, at a past epoch, incalculable, more than incalculable Æons ago, at that time there appeared in the world
a Tathâgata named Galadharagargitaghoshasusvaranakshatrarâgasankusumitâbhigña, an Arhat, &c., endowed with science and conduct, &c. &c., in the Æon Priyadarsana, in the world Vairokanarasmipratimandita.
Now, there was, young men of good family, under the spiritual rule of the Tatbâgata Galadharagargitaghoshasusvaranakshatrarâgasankusumitâbhigña a king called Subhavyaha.
That king Subhavyûha, young men of good family, had a wife called Vimaladatta,
and two sons, one called Vimalagarbha, the other Vimalanetra.
These two boys, who possessed magical power and wisdom, applied themselves to the course of duty of Bodhisattvas,
viz. to the perfect virtues (Pâramitâs) of alms-giving, morality, forbearance, energy, meditation, wisdom, and skilfulness; they were accomplished in benevolence, compassion, joyful sympathy and indifference, and in all the thirty-seven constituents of true knowledge.
They had perfectly mastered the meditation Vimala (i.e. spotless), the meditation Nakshatraragâditya, the meditation Vimalanirbhâsa, the meditation Vimalâbhasa, the meditation Alankârasûra, the meditation Mahâtegogarbha.
Now at that time, that period the said Lord preached the Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law out of compassion for the beings then living and for the king Subhavyfiha.
Then, young men of good family, the two young princes Vimala,crarbha and Vimalanetra went to their mother,
to whom they said, after stretching their joined hands: We should like to go, mother, to the Lord Galadharagargitaghoshasusvaranakshatrarâgasankusumitâbhigña, the Tathâgata, &c.,
that, mother, because the Lord Galadharagargitaghoshasusvaranakshatrarâgasankusumitâbhigña, the Tathagata, &c., expounds, in great extension, before the world, including the gods, the Dharmaparvâya of the Lotus of the True Law. We should like to hear it.
Whereupon the queen Vinialadattâ said to the two young princes Vimalagarbha and Vimalanetra:
Your father, young gentlemen, the king Subhavyûha, favours the Brahmans.
Therefore you will not obtain the permission to go and see the Tathâgata.
Then the two young princes Vimalagarbha and Vimalanetra, stretching their joined hands, said to their mother: Though born in a family that adheres to a false doctrine,
we feel as sons to the king of the law.
Then, young men of good family, the queen Vimaladattâ said to the young princes:
Well, young gentlemen, out of compassion for your father, the king Subhavyûha, display some miracle,
that he may become favourably inclined to you,
and on that account grant you the permission of going to the Lord Galadharagargitaghoshasusvaranakshatrarâgasankusumitâbhigña, the Tathâgata, &c.