subhūtir apy āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |
tat kasya hetoḥ |
abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye vaiśālyāṃ mahānagaryāṃ piṇḍāya carāmi, vimalakīrter licchaver niveśanaṃ piṇḍāya praviṣṭaḥ |
tasya me vimalakīrtir licchaviḥ pātraṃ gṛhītvā praṇītena bhojanena pratipūryaivam āha
須菩提白佛言 我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念我昔入其舍欲乞食
時維摩詰取我缽盛滿飯 謂我言
須菩提白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念我昔入其舍從乞食
時維摩詰取我缽盛滿飯 謂我言
時大善現白言 世尊 我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念我昔於一時間 入廣嚴城而行乞食次入其舍
時無垢稱為我作禮 取我手缽盛滿美食 而謂我言
rab byor gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan das | bdag skyes bu dam pa de’i bro dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||
de ci’i slad du źe na |
bcom ldan das | bdag gis mṅon par tshal ba dus gcig na | yaṅs pa’i groṅ khyer chen por li tsa bi dri ma med par grags pa’i khyim du bsod sñoms la mchis pa daṅ |
li tsa bi dri ma med par grags pas bdag gi lhuṅ bźed tshal nas zas bźaṅ pos bkaṅ ste ’di skad ces mchio ||
Subhūti replied, Lord, I am indeed reluctant to go to this good man to inquire about his illness.
Why?
My Lord, I remember one day, when I went to beg my food at the house of the Licchavi Vimalakīrti in the great city of Vaiśālī
he took my bowl and filled it with some excellent food and said to me