§41 tatra dvātriṃśatā licchavikumārair anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittāny utpāditāni |
tan nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |
即時三十二長者子 皆發無上正真道意
故我不任詣彼問疾
爾時三十二長者子 皆發阿耨多羅三藐三菩提心
故我不任詣彼問疾
時三十二離呫童子 皆發無上正等覺心誓修正行
時我默然不能加辯 故我不任詣彼問疾
de nas li tsa bī’i gźon nu sum stoṅ ñis brgya bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed do ||
bcom ldan ’das | de’i slad du bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||
Thereupon, thirty-two of the Licchavi youths conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.
Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness.