atha māraḥ pāpīyān bhītas trastaḥ saṃvignaḥ |
mā vimalakīrtinā licchavinā vipralapsya iti,
icchati cāntardhātum, na ca śaknoti sarvarddhim api darśayitvāntardhātum |
so ’ntarīkṣāc chabdam aśrauṣīt:
niryātaya tvam etāḥ pāpīyan apsarasa etasmai satpuruṣāya, tataḥ śakṣyasi svabhavanaṃ gantum |
atha māro bhītas trasto ’kāmako ’smai tā apsaraso niryātayati |
魔即恐懼
念維摩詰必不助我
欲隱形去而不能隱 盡現其神了不得去
而聞空中聲曰
波旬 以玉女與之乃可得去
魔以畏故強與玉女
魔即驚懼念
維摩詰將無惱我
欲隱形去而不能隱 盡其神力亦不得去
即聞空中聲曰
波旬 以女與之乃可得去
魔以畏故俛仰而與
時惡魔怨即便驚怖
念無垢稱將無惱我
欲隱形去 為無垢稱神力所持而不能隱 盡其神力種種方便亦不能去
即聞空中聲曰
汝惡魔怨 應以天女施此居士 乃可得還自所天宮
是惡魔怨以怖畏故俛仰而與
de nas bdud sdig can ’jigs śiṅ skrag nas mi dga’ ste |
li tsa bī dri ma med par grags pa ’dis bdag la bslus su ’oṅ ṅo źes de
mi snaṅ bar bgyi bar ’tshal ba ma nus te | rdzu ’phrul thams cad bstan kyaṅ mi snaṅ bar ma nus so ||
de nas bar snaṅ las sgra byuṅ ste |
sdig can khyod kyis lha’i bu mo ’di rnams skyes bu dam pa ’di la phul cig daṅ | gdod bdag gi gnas su ’gro nus par ’gyur ro ||
de nas bdud sdig can ’jigs śiṅ skrag nas mi ’tshal bźin du lha’i bu mo de rnams phul lo ||
"Then Māra was terrified and distressed,
thinking that the Licchavi Vimalakīrti had come to expose him.
He tried to make himself invisible, but, try as he might with all his magical powers, he could not vanish from sight.
Then a voice resounded in the sky, saying,
’Evil One, give these heavenly maidens to the good man Vimalakīrti, and only then will you be able to return to your own abode.’
"Then Māra was even more frightened and, much against his will, gave the heavenly maidens.