āha: sarvasatvacittacaritebhyo mārgitavyā |
yat punar mañjuśrīḥ evaṃ vadasi kas ta upasthāyaka iti |
sarvamārāḥ sarvaparapravādinaś ca mamopasthāyakāḥ |
tat kasmād dhetoḥ |
mārā hi saṃsārasya varṇavādinaḥ |
saṃsāraś ca bodhisatvasyopasthāyakaḥ |
parapravādino dṛṣṭigatānāṃ varṇavādinaḥ |
bodhisatvaś ca sarvadṛṣṭigatebhyo na calati |
tasmāt sarvamārāḥ sarvaparapravādinaś ca mamopasthāyakāḥ |
答曰 當於眾人意行中求
又仁所問何無供養
一切眾魔皆是吾養 彼諸轉者亦吾養也
所以者何
魔行者受生死
生死者則菩薩養
彼轉者受諸見
菩薩於諸見不傾動
答曰 當於一切眾生心行中求
又仁所問何無侍者
一切眾魔及諸外道皆吾侍也
所以者何
眾魔者樂生死
菩薩於生死而不捨
外道者樂諸見
菩薩於諸見而不動
No chinese
答曰 當於一切有情心行中求
又仁所問何無侍者
一切魔怨及諸外道皆吾侍也
所以者何
一切魔怨欣讚生死
(一切外道欣讚諸見 )菩薩於中皆不厭棄
一切外道欣讚諸見 (菩薩於中皆不厭棄 )
菩薩於中皆不厭棄
是故魔怨及諸外道皆吾侍者
smras pa | sems can thams cad kyi sems daṅ po spyod pa las btsal lo |
’jam dpal gaṅ khyod la g.yog kyaṅ med dam źes zer ba ni
bdud thams cad daṅ | phas kyi rgol ba thams cad ni kho bo’i g.yog yin no ||
de ci’i phyir źe na |
bdud rnams ni ’khor ba’i bsṅags pa smra ba ste |
’khor ba ni byaṅ chub sems dpa’i g.yog go |
phas kyi rgol ba rnams ni lta bar gyur pa rnams kyi bsṅags pa smra ba ste |
byaṅ chub sems dpa’ ni lta bar gyur pa thams cad las mi g.yo’o ||
de bas na bdud thams cad daṅ phas kyi rgol ba thams cad ni kho bo’i g.yog go |
Vimalakīrti: It should be sought in the prime mental activity of all living beings.
Mañjuśrī, you ask me why I am without servants,
but all Māras and opponents are my servants.
Why?
The Māras advocate this life of birth and death
and the bodhisattva does not avoid life.
The heterodox opponents advocate convictions,
and the bodhisattva is not troubled by convictions.
Therefore, all Māras and opponents are my servants.