āha: na mayā bhadanta śāriputro kiṃcit prāptaṃ sākṣātkṛtaṃ vā |
tena ma īdṛśaṃ pratibhānam |
yeṣām evaṃ bhavaty asmābhiḥ prāptaṃ vā sākṣātkṛtaṃ ceti,
te svākhyāte dharmavinaya ābhimānikā ity ucyante |
曰不我得不為證
故辯如是
若有得有證
則於自然法律為甚慢矣
天曰 我無得無證
故辯如是
所以者何
若有得有證者
即於佛法為增上慢
天曰 我今無得無證
慧辯如是
若言我今有得有證
即於善說法毘奈耶為增上慢
smras pa | btsun pa śā ri’i bu bdag gis ni ci’aṅ thob pa yaṅ med | mṅon sum du byas pa yaṅ med de |
des na bdag gi spobs pa ’di ’dra’o ||
gaṅ dag ’di sñam du bdag gis thob ciṅ || mṅon sum du byas so sñam pa
de dag ni legs par gsuṅs pa’i chos ’dul ba la ṅa rgyal can źes bya’o ||
Goddess: I have attained nothing, reverend Śāriputra. I have no realization.
Therefore I have such eloquence.
Whoever thinks, "I have attained! I have realized!"
is overly proud in the discipline of the well-taught Dharma.