āha: satkāyaḥ kulaputra tathāgatānāṃ gotram,
avidyā bhavatṛṣṇā ca gotram,
rāgadoṣamohā gotram,
catvāro viparyāsā gotram,
pañca nivaraṇāni gotram,
ṣaḍāyatanaṃ gotram,
sapta vijñānasthitayo gotram,
aṣṭau mithyātvāni gotram,
navāghātavastūni gotram,
daśākuśalāḥ karmapathā gotram |
idaṃ kulaputra tathāgatānāṃ gotram |
saṃkṣepeṇa kulaputra dvāṣaṣṭir dṛṣṭigatāni tathāgatānāṃ gotram |
答曰有身為種
無明與恩愛為種
婬怒癡為種
四顛倒為種
五蓋為種
六入為種
七識住為種
八邪道為種
九惱為種
十惡為種
是為佛種
文殊師利言 有身為種
無明有愛為種
貪恚癡為種
四顛倒為種
五蓋為種
六入為種
七識處為種
八邪法為種
九惱處為種
十不善道為種
以要言之 六十二見及一切煩惱皆是佛種
妙吉祥言 所謂一切偽身種性 是如來種性
一切無明有愛種性 是如來種性
貪欲瞋恚愚癡種性 是如來種性
四種虛妄顛倒種性 是如來種性
如是所有五蓋種性
六處種性
七識住種性
八邪種性
九惱事種性
十種不善業道種性
是如來種性
以要言之六十二見一切煩惱惡不善法所有種性 是如來種性
smras pa | rigs kyi bu ’jig tshogs ni de bźin gśegs pa rnams kyi rigs so ||
ma rig pa daṅ | srid pa’i sred pa ni rigs so ||
’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug ni rigs so ||
phyin ci log bźi ni rigs so ||
sgrib pa lṅa ni rigs so ||
skye mched drug ni rigs so | |
rnam par śes pa la gnas pa bdun ni rigs so ||
log pa brgyad ni rigs so ||
kun nas mnar sems kyi dṅos po dgu ni rigs so ||
mi dge ba’i las kyi lam bcu ni rigs so ||
rigs kyi bu ’di ni de bźin gśegs pa rnams kyi rigs te |
rigs kyi bu | mdor na lta bar gyur pa drug cu rtsa gñis ni de bźin gśegs pa rnams kyi rigs so ||
Mañjuśrī replied, "Noble sir, the family of the Tathāgatas consists of all basic egoism;
of ignorance and the thirst for existence;
of lust, hate, and folly;
of the four misapprehensions,
of the five obscurations,
of the six media of sense,
of the seven abodes of consciousness,
of the eight false paths,
of the nine causes of irritation,
of the paths of ten sins.
Such is the family of the Tathāgatas.
In short, noble sir, the sixty-two kinds of convictions constitute the family of the Tathāgatas!"