tān sa nirmito bodhisatvaḥ śrāvakān etad avocat:
mā yūyam āyuṣmantaḥ svaprajñāpuṇyais tathāgataprajñāpuṇyāni samīkārṣṭa |
syāc caturṇāṃ mahāsamudrāṇāṃ kṣayaḥ,
na tv evāsya bhojanasya kaścit parikṣayaḥ |
sacet sarvasatvā api sumerumātrair ālopaiḥ kalpaṃ paribhuñjīran, tathāpy asya kṣayo na syāt |
tat kasmād dhetoḥ |
akṣayaśīlasamādhiprajñānirjātasyedaṃ tathāgatasya pātrāvaśeṣaṃ bhojanaṃ naitac chakyaṃ kṣapayitum |
化菩薩曰
四海有竭
此飯無盡
使眾人食摶若須彌 猶不能盡是不可盡
所以者何
無有盡戒至于定慧解度知見 如來之飯終不可盡
化菩薩曰
勿以聲聞小德小智稱量如來無量福慧
四海有竭
此飯無盡
使一切人食揣若須彌乃至一劫猶不能盡
所以者何
無盡戒定智慧解脫解脫知見功德具足者 所食之餘 終不可盡
時化菩薩便告之言
勿以汝等自少福慧測量如來無量福慧
所以者何
四大海水乍可有竭
是妙香食終無有盡
假使無量大千世界 一切有情一一摶食 其食摶量等妙高山 如是摶食 或經一劫或一百劫猶不能盡
所以者何
如是食者 是無盡戒定慧解脫解脫知見所生 如來所食之餘
無量三千大千世界一切有情 經百千劫食此香食終不能盡
de nas sprul pa’i byaṅ chub sems dpa’ des nyan thos de dag la ’di skad ces smras so ||
tshe daṅ ldan pa dag khyed raṅ gi śes rab daṅ bsod nams daṅ | de bźin gśegs pa’i śes rab daṅ bsod nams su ma snyoms śig |
de ci’i phyir źe na |
’di lta ste dper na rgya mtsho chen po bźi ni zad kyaṅ srid kyi
źal zas ’di la zad pa cuṅ zad kyaṅ med do ||
sems can thams cad kyis źal zas ’di kham ri rab tsam du bskal bar zos kyaṅ ’di zad par mi ’gyur ro ||
de ci’i phyir źe na |
tshul khrims daṅ | śes rab daṅ | tiṅ ṅe ’dzin mi zad pa las byuṅ ba de bźin gśegs pa’i źal zas kyi snod du lus pa ’di zad par mi nus so | |
Then the incarnation-bodhisattva said to those disciples,
"Do not compare, venerable ones, your own wisdom and merits with the wisdom and the merits of the Tathāgata!
Why?
For example, the four great oceans might dry up,
but this food would never be exhausted.
If all living beings were to eat for an aeon an amount of this food equal to Mount Sumeru in size, it would not be depleted.
Why?
Issued from inexhaustible morality, concentration, and wisdom, the remains of the food of the Tathāgata contained in this vessel cannot be exhausted."