ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, — καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει,—
ܐܲܓ݂ܝܼܪܵܐ ܕܹܝܢ ܕܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܪܵܥܝܵܐ: ܘܠܵܘ ܕܝܼܠܹܗ ܐܸܢܘܿܢ ܥܸܪ̈ܒܸܐ: ܡܵܐ ܕܲܚܙܵܐ ܕܐܒ݂ܵܐ ܕܐܵܬܹܐ. ܫܵܒܹܩ ܥܵܢ̈ܵܐ. ܘܥܵܪܹܩ. ܘܐܵܬܹܐ ܕܹܐܒ݂ܵܐ ܚܵܛܹܦ. ܘܲܡܒܲܕܲܪ ܠܵܗ̇ ܠܥܵܢ̈ܵܐ.
iþ asneis jah saei nist hairdeis, þizei ni sind lamba swesa, gasaiƕiþ wulf qimandan jah bileiþiþ þaim lambam jah þliuhiþ, jah sa wulfs frawilwiþ þo jah distahjiþ þo lamba.
mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
Իսկ վարձկանն որ ոչ է հովիւ, որոյ ոչ իւր են ոչխարքն, իբրեւ տեսանէ զգայլն զի գայ, թողու զոչխարսն եւ փախչի. եւ գայլն յափշտակէ զնոսա եւ ցրուէ:
а наимьникъ иже нѣстъ пастꙑрь. емоуже не сѫтъ овъцѧ своѩ҅ ⁘ видитъ влъка грѧдѫща. ꙇ оставлѣатъ овъцѧ и бѣгаатъ. ꙇ влъкъ расхꙑтитъ ѩ. ꙇ распѫдитъ овъцѧ.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.