οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅτι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܓܒܲܝܬ݁ܘܿܢܵܢܝ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܓܒܹܝܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܘܣܵܡܬ݁ܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܹܐܙܠ̄ܘܼܢ ܬܲܝܬ݁ܘܿܢ ܦܹܐܪܹ̈ܐ. ܘܦܹܐܪܲ̈ܝܟܘܿܢ ܢܩܵܘܘܢ. ܕܟܠ ܕܬܸܫܐܠܘܼܢ ܠܐܵܒ݂ܝ ܒܫܹܡܝ. ܢܸܬܸ݁ܠ ܠܟ݂ܘܿܢ.
ni jus mik gawalideduþ, ak ik gawalida izwis jah gasatida izwis ei jus sniwaiþ jah akran bairaiþ, jah akran izwar du aiwa sijai, ei þataƕah þei bidjaiþ attan in namin meinamma, gibiþ izwis.
Non vos me elegistis, sed ego elegi vos et posui vos, ut vos eatis et fructum afferatis, et fructus vester maneat, ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
Ոչ եթէ դուք ընտրեցէք զիս, այլ ես ընտրեցի զձեզ, եւ եդի զձեզ զի դուք երթայցէք եւ պտղաբերք լինիցիք, եւ պտուղն ձեր կացցէ, եւ զոր ինչ խնդրիցէք ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ` տացէ ձեզ:
не вꙑ мене избърасте нъ азъ избърахъ вꙑ и положихъ вꙑ. да вꙑ идете и плодъ принесете. ꙇ плодъ вашъ прѣбѫдетъ. да егоже колижъдо просите. отъ о҃тца въ імѧ мое дастъ вамъ. ⁘
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.