Μετ' οὐ πολλὰς δὲ ἡμέρας αὖθις διερχόμενος ἐντυγχάνει γέροντι πεπαλαιωμένῳ ἐν ἡμέραις (11) πολλαῖς, ἐρρικνωμένῳ μὲν τὸ πρόσωπον, παρειμένῳ δὲ τὰς κνήμας, συγκεκυφότι, καὶ ὅλως πεπολιωμένῳ, ἐστερημένῳ τοὺς ὀδόντας, καὶ ἐγκεκομμένα λαλοῦντι.
ἔκπληξις οὖν αὐτὸν λαμβάνει· καὶ δὴ πλησίον τοῦτον ἀγαγὼν ἐπηρώτα μαθεῖν τὸ τῆς θέας παράδοξον.
Rursum autem foras progrediens, in capularem quemdam senem incidit, rugata facie, fractis ac dissolutis (459a,1) tibiis, curvo corpore, capite prorsus cano, qui praeterea dentibus carebat, atque concisum quiddam et interruptum loquebatur.
Stupore itaque correptus, cum hominem eum propius ad se adduci jussisset, eos qui tum aderant interrogabat ecquidnam tam insolens spectaculum esset.
Not many days after, as he was again taking his walks abroad, he happened with an old man, well stricken in years, shrivelled in countenance, feeble-kneed, bent double, grey-haired, toothless, and with broken utterance.
The prince was seized with astonishment, and, calling the old man near, desired to know the meaning of this strange sight.
(20) Nokkorom dagum enn siðar reið (21) hann at skemtta ser. oc møte (22) einum gamlum karlle. miok (23) fellegom. andlit hans var (24) miok rokket. armleggir hans (25) varo miok þunnskafner oc skarper (26) miok. herði lutan. oc af (27) hærom huitan. tannlausan miok (28) oc sva blesmælltan. oc miok (29) halltan at male.
oc þa er (30) konongs sunr sa hann. þa vndraðe (31) hann miok. oc let hann kalla (32) til sin. þvi at honom var forvitni (33) a. at vita huat vnndr er þetta (b1) myndi vera. eða hueriv er þetta (2) myndi gegna.
Atter nogle Dage senere gjorde han et Lystridt og mödte en gammel meget hæslig Karl: hans Ansigt var meget rynket, hans Arme vare meget tynde og meget magre, hans Ryg kroget, hans Haar hvide, han havde faa Tænder, og var tillige læspende og meget stammende i sin Tale.
Og da Kongesönnen saa ham, forbausedes han meget og lod ham kalde til sig; thi han var nysgjerrig fefter at vide, hvad for Særsyn dette kunde være, eller hvoraf dette kunde komme.