(3)復次大姉。分別了眼則爲道矣。眼本空淨。若(4)能解了自然空者則爲道矣。耳鼻口身意亦(5)復如是。本自然空。覺了分別本淨自然空者(6)則爲道矣。
眼自然空。則無所染亦無結恨。不(7)見侵欺除婬怒癡。則爲道矣。耳鼻口身意亦(8)復如是。意則自然。其自然者則無所染亦無(9)結恨。不見侵欺除婬怒癡。則爲道矣。
眼則無(10)主則無吾我亦無所受。道亦無主則無吾我亦(11)無所受。耳鼻口身意亦復如是。則無有主亦(12)無吾我亦無所受。道亦無主則無吾我亦無(13)所受。
又計眼者。無男子法無女人法。已解了(14)道。無男女法。無男無女則爲道矣。耳鼻口身(15)意。亦無男法亦無女法。道亦如是無男無女。(16)如來覺了眼色無本。了無本者則爲道矣。耳(17)鼻口身意亦復如是。如來覺了意則無本。覺(18)了如是則爲道矣。故説此言汝則爲道。
(8)復次覺眼者是名菩提。如是覺耳鼻舌身意(9)者是名菩提。眼體性空。能覺如是體性空者(10)即是菩提。耳鼻舌身意體性空。能覺知者即(11)是菩提。
復次眼體性不貪不瞋不癡。離貪瞋(12)癡即是菩提。如是耳鼻舌身意體性不貪不(13)瞋不癡。離貪瞋癡即是菩提。
眼無主者無取(14)者。菩提亦無主者無取者。如是耳鼻舌身意(15)亦無主者無取者。菩提亦無主者無取者。
眼(16)中無男法女法亦非男非女。如是菩提中無(17)男法女法亦非男非女。耳鼻舌身意中無男(18)法女法。耳鼻舌身意亦非男非女。如是菩提(19)中無男法女法。菩提亦非男非女。復次眼色(20)如如來。覺此如故名爲菩提。如是意法如如(21)來。覺此如故名爲菩提。是故我説汝身即是(22)菩提
Further, sister, understanding the eye is awakening, and, similarly, understanding hearing, smelling, tasting, body and mind is awakening (punar aparaṃ bhagini cakṣuravabodho bodhir evaṃ śrotraghrāṇajihvākāyamano’vabodho bodhiḥ); the essential nature of the eye is empty, and this empty essential nature is awakening, and, similarly, the essential nature of hearing, smelling, tasting, body and mind is empty, and this empty essential nature is awakening (cakṣuḥsvabhāvaḥ śūnyaḥ sa śūnyasvabhāvo bodhir evaṃ śrotraghrāṇajihvākāyamanaḥsvabhāvaḥ śūnyaḥ sa śūnyasvabhāvo bodhiḥ).
Sister, the essential nature of the eye is beyond desire, aversion and bewilderment, and what is without desire, aversion and bewilderment is awakening (cakṣuḥsvabhāvo bhaginy araktādviṣṭāmūḍhaḥ, rāgadveṣamohāpagatā tu bodhiḥ); the essential nature of the hearing, smelling, tasting, body and mind is beyond desire, aversion and bewilderment, and what is without desire, aversion and bewilderment is awakening (śrotraghrāṇajihvākāyamanaḥsvabhāvo ’raktādviṣṭāmūḍhaḥ, rāgadveṣamohāpagatā tu bodhiḥ).
Sister, the eye is without owner, owned or the act of owning, the awakening is also owner, owned or tha act of owning (cakṣur bhaginy asvāmikam amamam aparigrahakam, bodhir api asvāmikāmamāparigrahikā); [same for the other senses].
Sister, the eye is not connected to the condition of being a man, it is not connected to the condition of a being a woman (cakṣur bhagini na puruṣadharmasamprayuktaṃ nāpi strīdharmasamprayuktam); and, sister, awakening is not connected to the condition of being a man, it is not connected to the condition of a being a woman (bodhir bhagini na puruṣadharmasamprayuktaṃ nāpi strīdharmasamprayuktam). [Same for the other senses.] Sister, the eye is not a man, it is not a woman (cakṣur bhagini na puruṣo nāpi strī), and, sister, awakening is not a man, it is not a woman (bodhir bhagini na puruṣo nāpi strī); as, sister, the mind is not a man, it is not a woman (mano bhagini na puruṣo nāpi strī), and, sister, awakening is not a man, it is not a woman (bodhir bhagini na puruṣo nāpi strī). Sister, thus the Real Being understands the reality of the eye, and this understanding is awakening (tathā bhagini cakṣustathatā tathāgatenādhigatā, tathatāvabodhas tu bodhiḥ), as the Real Being understands the reality of the mind, and this understanding is awakening (yāvan manastathatā tathāgatenādhigatā, tathatāvabodhas tu bodhiḥ). Sister, that is why I tell you: “You are the awakening yourself (tvam eva bodhir iti)”.