na ca dharmadhātutathatāya upaiti sthānaṃ bhavatī athānasthita so laghu antarīkṣe |
vidyādharo va abhilambhu vanābhiprāyā khagu kālahīna druma mantrabalādhiṣṭhāno || 27,5 ||
法界如實不可得 由如虛空無處所
如天宮殿應念生 亦如飛禽思菓樹
chos dbyings de bzhin nyid la gnas par mi ’gyur zhing || dper na bar snang sprin bzhin gnas pa med par gnas ||
rig sngags ’chang ba gnas med mkha’ rgyu gnas ’dod pa || sngags mthus (16a1) dus min me tog ldan zhing byin gyis rlob ||
But he does not come to a standing place in the Suchness of the Dharma-element.
He becomes as one who, like a cloud, stands in the sky without anywhere to stand on,
As a sorcerer who, like a bird, rides on the wind which offers him no support,
Or as one who, by the force of his spells, miraculously produces on a tree full-blown flowers out of season.