punar aparaṃ subhūte dharmabhāṇako yena jantubhayaṃ yena vyālabhayaṃ yenāmanuṣyabhayaṃ tena saṃprasthito bhaviṣyati |
sa tena caran viharan yena vyālakāntāraṃ sarīsṛpakāntāraṃ corakāntāraṃ pānīyakāntāraṃ durbhikṣakāntāraṃ tena prakramiṣyati |
sa tān dhārmaśravaṇikān evaṃ vakṣyati - yat khalu kulaputrā jānīdhvaṃ yasmin pradeśe jantubhayaṃ vyālabhayaṃ kravyādabhayaṃ sarīsṛpakāntāraṃ corakāntāraṃ pānīyakāntāraṃ durbhikṣakāntāraṃ tena vayaṃ saṃprasthitāḥ |
jānīdhvaṃ kulaputrāḥ - śakyatha yūyam etāni duḥkhāni pratyanubhavitum? evaṃ tān sūkṣmeṇopāyena pratyākhyāsyati |
tatas te nirvetsyante |
nirviṇṇāḥ santo nānuvartsyanti |
te punar eva pratyudāvartsyante |
ayam api subhūte prajñāpāramitāyām antarāya utpatsyate uddiśyamānāyāḥ svādhyāyyamānāyāḥ yāval likhyamānāyāḥ |
idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena visāmagrīmārakarma veditavyam ||
de nas tshe dang ldan pa byams ma’i bu gang pos tshe dang ldan pa shā (2) ri’i bu la ’di skad ces smras so ||
tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci tshe dang ldan pa gnas brtan rab ’byor nyan thos kyi theg pa can nam rang sangs rgyas kyi theg pa can nam theg pa chen po pa’i byang chub sems dpa’ gcig kyang yod par khas mi len nam | re zhig gnas brtan tshe dang ldan pa rab ’byor (3) ’di la dri dgos so ||
de nas tshe dang ldan pa shā ri’i bus tshe dang ldan pa gnas brtan rab ’byor la ’di skad ces smras so ||
tshe dang ldan pa rab ’byor yang ci khyod nyan thos kyi theg pa can nam rang sangs rgyas kyi theg pa can nam theg pa chen po pa’i byang chub sems dpa’ gcig kyang yod par khas (4) mi len nam | rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci de bzhin nyid kyi de bzhin nyid gang yin pa de la nyan thos kyi theg pa can nam rang sangs rgyas kyi theg pa can nam theg pa chen po pa’i byang chub sems dpa’ gcig kyang yang dag par rjes su mthong ngam | shā ri’i bus smras pa | (5) tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin te de bzhin nyid kyang re zhig rnam pa gsum du dmigs su med na byang chub sems dpa’ lta ci smos | rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu yang ci de bzhin nyid rnam pa gcig tu yang dmigs su yod dam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab (6) ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu ci khyod kyis de bzhin nyid la byang chub sems dpa’i chos gcig kyang yang dag par rjes su mthong ngam | shā ri’i bus smras pa tshe dang ldan pa rab ’byor de ni ma yin no || rab ’byor gyis smras pa tshe dang ldan pa shā ri’i bu de ltar (7) bden pa nyid dang gnas pa nyid du byang chub sems dpa’i chos de yang dmigs su med na khyod ci’i phyir ’di snyam du ’di ni nyan thos kyi theg pa can ’di ni rang sangs rgyas kyi theg pa can ’di ni theg pa chen po pa’o snyam du sems | shā ri’i bu de ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de bzhin nyid (178a.1) la rab tu rnam par ’byed pa rnams khyad par med pa dang bye brag med pa dang tha dad du byar med pa nyid thos nas | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gang sems mi ’gong kun tu mi zhum phyir phyogs par mi ’gyur na | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di ni (2) byang chub tu nges par ’byung bar rig par bya’o ||
de nas bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to ||
rab ’byor de de bzhin no de de bzhin te | rab ’byor ’di ltar de bzhin gshegs pa’i mthu dang sangs rgyas kyi byin gyi rlabs kyis khyod de skad du smra (3) par spobs pa de ni rab ’byor legs so legs so ||
de ltar byang chub sems dpa’ de dag de bzhin nyid rab tu rnam par ’byed pa rnams khyad par med pa dang bye brag med pa dang tha dad du bya ba med par thos nas | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po sems mi ’gong kun tu mi (4) zhum phyir mi phyogs na | rab ’byor byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de ni byang chub la nges par ’byung bar rig par bya’o ||
de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa shā ri’i bus ’di skad ces gsol to ||
bcom ldan ’das byang chub gang gis byang chub sems dpa’ (5) sems dpa’ chen po ’di nges par ’byung bar ’gyur | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | shā ri’i bu bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub kyis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di nges par ’byung bar ’gyur ro ||
..
..
..
..
..
..
..
..
..
不(22)得書讀誦説般若波羅蜜。如是不和合。
菩薩(23)當知亦爲魔事。
復次須菩提。説法者欲經惡(24)獸虎狼師子怨賊毒害無水之處。
説法者語諸(25)人言。汝等知不。我所至處。經過惡獸怨賊毒(26)害無水之處。
汝等豈能受如是苦。説法者以(27)此細微因縁而捨離之。
諸人不復隨從。
Moreover, the teacher may have set out for a spot where there is danger from vermin, from beasts of prey, from ghosts.
And he will move from there to a wild place with beasts of prey, snakes and robbers, marked by drought and famine.
To those prospective pupils he will say: “You are aware, I suppose, that in this spot for which we have set out there are many dangers, from vermin, beasts of prey, flesh-eating ghosts, that it is swarming with snakes and robbers, that it has neither food nor water.
So you must be able to experience a great deal of suffering.” Thus he will reject them through a subtle device.
Disgusted, they will not go with him, and turn back.