爾時世尊於日初分。服僧伽胝執持衣鉢。諸苾芻僧侍從圍繞。在大衆前威儀嚴整。進止安庠正智而行。顧視屈申端嚴殊異。爲化衆生現乞食法。方欲入城處於中路。
時賢守 等五百長者。遙見如來。威嚴超挺衆所樂觀。成就金色之身大丈夫相三十有二 。諸根寂定神慮憺怕。 逮得上勝調順寂止。
攝護諸根如大龍象。
清淨無撓如澄泉池。足蹈七寶所成百千億葉紅蓮華上。
爲諸無數天人藥叉之所供養。
雨大天華散如來上。其華若流彌滿于地。
諸長者等既覩世尊。以無量百千功徳莊嚴從遠而來。
以清淨心往如來所。頂禮佛足
却住一面
爾時賢守等五百長者白佛言。
爾時世尊。日初分時著衣持缽。與苾芻眾恭信圍繞。入王舍大城次第乞食。而佛世尊威儀嚴肅履步調寂。清淨光明普照世間。進止屈伸端直清淨。
時賢護等五百長者。遙見世 尊徐徐而來。威容相好清淨端嚴。諸根調柔意念寂靜。
勝善調伏如大龍王。
復類泉流清淨無染。
有無數天人大衆導從圍繞。
身相巍巍猶紫金色。三十二相八十種好莊嚴具足。
天雨眾花廣大殊妙。其所雨花周遍稠密。復有千俱胝葉七寶蓮花隨足而蹈。
世尊具足無數百千威儀功德。自遠而來。時諸長者於其路左如是見已。於佛世尊深生淨信。
以清淨心前詣佛所。到佛所已頭面禮足。肅躬恭信
住立佛前。
時賢護等五百長者。俱白佛言。
bcom ldan ’das kyang snga dro’i dus kyi tshe | sham thabs man bas | chos gos dang | lhung bzed bsnams nas | dge slong gi dge ’dun gyis bskor cing dge slong gi dge ’dun gyis mdun du bdar te | spyod lam mdzes pa dang | mngon du gshegs pa dang | phyir ldog pa mdzes pa dang | gzigs pas rnam par gzigs pa mdzes pa dang | snyang ba dang | bskum pa mdzes pa dang | chos gos snam sbyar dang | na bza’ dang | lhung bzed bsnams pa mdzes pa dang | kun nas mdzes pa bsod snyoms kyi phyir rgyal po’i khab kyi grong khyer chen por gshegs so
khyim bdag tshong dpon bzang skyong dang | khyim bdag lnga brgya tsam po de dag gis bcom ldan ’das mdzes shing dga’ bar ’gyur ba | dbang po zhi ba | yid zhi ba | dul ba dang | zhi gnas dam pa brnyes pa |
glang po ltar dbang po thul ba |
mtsho ltar dang zhing gsal ba | rnyog pa med pa |
lha du mas mchod pa | gnod spyin du mas mchod pa | mi du mas mchod pa |
gser gyi kha dog gi sku skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis dang ldan pa | dpe byad bzang po ba rgyad cus brgyan pa |
me tog gi char chen po rab tu ’bebs shing | me tog gi chu po chen po rab tu ’bebs bzhin du rin po che sna bdun gyi pad ma ’dab ma bye ba brgya phrag stong yong pa la zhabs ’dor zhing gshegs pa rgyang ring po nas mthong ste |
spyod lam brgya stong mang pos gshegs pa rgyang ring po nas mthong nas bcom ldan ’das la sems dad par gyur to |
| de dag sems dad par gyur nas | bcom ldan ’das ga la ba der dong ste lhags nas bcom ldan ’das kyi zhabs la mgo bos phyag ’tshal te |
bcom ldan ’das kyi spyan sngar phyogs gcig tu ’khod do |
phyogs gcig tu ’khod nas bcom ldan ’das la khyim bdag bzang skyong dang || khyim bdag lnga brgya tsam po de dag gis ’di skad ces gsol to |
In the early part of the day the Blessed One put on his robes, took his bowl, and led the community of monks into the great city of Rājagṛha to collect alms. He conducted himself with grace, going from place to place with eyes downcast in a graceful manner, moving his limbs gracefully, and bearing his robes and bowl with exceeding grace.
The merchant and householder Bhadrapāla, together with the 500 other householders, saw the Blessed One in the distance, approaching them in a graceful and pleasant manner, with his senses composed and his mind at ease, supremely disciplined and tranquil.
His senses subdued, with the dignity of an elephant,
he was clear and shining like a lake of pure water.
He was honored by a great many gods, honored by a great many yakṣas, honored by a great many men.
His body was golden, with the thirty-two marks of a great being, and adorned with the eighty secondary characteristics.
A great rain of flowers, a great flood of flowers, rained down upon him, and so he walked among a thousand billion lotus petals made of the seven kinds of jewels.
When they saw him approaching in the distance with this display of many hundreds of thousands of forms of pure conduct, they were filled with faith in the Blessed One.
Their minds filled with faith, they approached the Blessed One, venerated him by placing their heads at his feet,
and sat down at one side.
Then the householder Bhadrapāla, accompanied by the other 500 householders, spoke to the Blessed One: