You are here: BP HOME > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata -
dṛśyaṃ na vidyate cittaṃ cittaṃ dṛśyāt pravartate |
devabhogapratiṣṭhānamālayaṃ khyāyate nṛṇām || 2.123 || 
爾時(15)世尊欲重宣此義。而説偈言(16)色等及心無 色等長養心
(17)身・受用・安立 識藏現衆生 
§XIII
Then at that time the Blessed One recited these verses:
125 The world [as we see it] exists not, pluralities of things rise from the Mind being seen [externally]; body, property, and abode are manifested to us as of the Ālayavijñāna. 
cittaṃ manaś ca vijñānaṃ svabhāvaṃ dharmapañcakam |
nairātmyaṃ dvitayaṃ śuddhaṃ prabhāṣante vināyakāḥ || 2.124 || 
(18)心意及與識 自性法有五
(19)無我二種淨 廣説者所説 
126 The leaders talk about the Citta, Manas, [Mano-]Vijñāna, the [triple] Svabhāva, the five Dharmas, the twofold egolessness, and purification. 
dīrghahrasvādisaṃbandhamanyonyataḥ pravartate |
astitvasādhakaṃ nāsti asti nāstitvasādhakam || 2.125 || 
(20)長短有無等 展轉互相生
(21)以無故成有 以有故成無 
127 Long and short, etc., exist mutually bound up; when existence is asserted, there is non-existence, and where non-existence is asserted, there is existence. 
aṇuśo bhajyamānaṃ hi naiva rūpaṃ vikalpayet |
cittamātraṃ vyavasthānaṃ kudṛṣṭyā na prasīdati || 2.126 || 
(22)微塵分別事 不起色妄想
(23)心量安立處 惡見所不樂 
128 Analysed down to atoms, there is indeed no form to be discriminated as such; what can be established is the [truth of] Mind-only, which is not believed by those who cherish erroneous views. 
tārkikāṇām aviṣayaḥ śrāvakāṇāṃ na caiva hi |
(55*) yaṃ deśayanti vai nāthāḥ pratyātmagatigocaram || 2.127 || 
(24)覺想非境界 聲聞亦復然
(25)救世之所説 自覺之境界 
129 This does not belong to the realm of the theoreticians nor to that of the Śrāvaka; (55) the Buddhas disclose the way of self-realisation. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login