You are here: BP HOME > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
tatredam ucyate -
arthapravicayaṃ dhyānaṃ dhyānaṃ bālopacārikam |
tathatālambanaṃ dhyānaṃ dhyānaṃ tāthāgataṃ śubham || 2.161 || 
爾時,世尊欲重宣此義(25)而說偈言:
(26)「凡夫所行禪, 觀察相義禪,
(27)攀緣如實禪, 如來清淨禪。 
Therefore, it is said:
161. There are the Dhyāna for the examination of meaning, the Dhyāna practised by the ignorant; the Dhyāna with Tathatā for its object, and the pure Dhyāna of the Tathagata. 
somabhāskarasaṃsthānaṃ padmapātālasādṛśam |
gaganāgnicitrasadṛśaṃ yogī yuñjan prapaśyati || 2.162 || 
(28)譬如日月形, 鉢頭摩深1 嶮,
(29)如虛空火2 燼, 修行者觀察。 
162. The Yogin, while in his exercise, sees the form of the sun or the moon, or something looking like a lotus, or the underworld, or various forms like sky, fire, etc. 
nimittāni ca citrāṇi tīrthamārgaṃ nayanti te |
śrāvakatve nipātanti pratyekajinagocare || 2.163 || 
(492b1)如是種種相, 外道道通禪,
(2)亦復墮聲聞, 及緣覺境界, 
163. All these appearances lead him to the way of the philosophers; they throw him down into the state of Śrāvakahood, into the realm of the Pratyekabuddhas. 
vidhūya sarvāṇy etāni nirābhāsaṃ yadā bhavet |
tadā buddhākarādityāḥ sarvakṣetrāḥ samāgatāḥ |
śiro hi tasya mārjanti nimittaṃ tathatānugam || 2.164 || 
(3)捨離彼一切, 則是無所有。
(4)一切剎諸佛, 以不思議手,
(5)一時摩其頂, 隨順入如相。」 
164. When all these are tossed aside and there is a state of imagelessness, then a condition in conformity with Tathatā presents itself; and the Buddhas will come together from all their countries and with their shining hands will stroke the head of this benefactor. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login