disc▪ Jeffery1938, 110: »Both passages [Q 2:58 and 7:161] are late and were a puzzle to the exegetes as we see from Bayḍawī’s comment on them. The exegetes are in general agreed that the meaning is ʻforgiveness’, and many of the early authorities admitted that it was a foreign word. TA, v, 119, quotes al-Farrāʔ as taking it to be Nab, and al-Suyūṭī’s authorities take it to be Hbr (Itq, 320, compared with Mutaw, 58). / As early as 1829 de Sacy in JA, iv, 179, pointed out that it was the Hbr חטא [ḥeṭʔ ʻsin’?], with which Geiger, 18, and Hirschfeld, Beiträge, 54 ff.; New Researches, 107, agree, though Dvořák, Fremdw, 55, suggests the Syr ḥṭītā [ʻsin’] as a possibility, and Leszynsky, Juden in Arabien, 32, a derivation from חטה. Horovitz, JPN, 198, points out that though it is clearly a foreign word, none of those suggested derivations is quite satisfactory, and the source of the word is still a puzzle.«
▪ Pennacchio2014, 159-60: »les commentateurs […] admettent qu’il pourrait s’agir d’un emprunt. Il a été consideré par al-Suyūṭī comme un emprunt à l’Hbr. D’apres Kazimirski, ḥiṭṭaẗ signifie ʻrémission des péchés, absolution’. Les orientalistes proposent une source Hbr ḥēṭəʔ ʻpéché’ [Blachère, Le Coran, 195, n.55] ou Syr ḥṭytʔ. Dans la Bible, ḥēṭəʔ ʻpéché’ derive ḤṬʔ ʻmanquer, se tromper, pécher’, que le BDB rapproche de la racine Ar ḪṬY avec un /ḫ/ à l’initiale ḫaṭà ʻse tromper’. En Akk ḫaṭū, SAr ḫṭʔ, Gz ḫaṭʔa, en BabJudAram ḥiṭʔā ʻpéché, offrande en reparation d’un péché’, PalJudAram ḥᵃṭēʔ ʻpéché’. Pour A. Geiger p. 18 et H. Hirschfeld p. 107, il s’agirait de l’Hbr ḥᵃṭēʔ. Pour A. Jeffery, aucune des solutions n’est satisfaisante. Pour J. Horovitz, il s’agirait d’une expression que les Juifs de Médine devaient prononcer afin d’obtenir le pardon divin’[Horovitz, “Jewish Proper Names”, 198.]. En effet, selon la liturgie de Yōm Kippūr, l’expression ʕal ḥeṭʔ ʻpour le péché’ correspond aux premiers mots de la ʻgrande confession des péchés’ recitée à neuf reprises dans le but d’obtenir le pardon divin. On ne connaît pas l’origine de cette formule liturgique mais on sait qu’elle apparaît pour la premiere fois au IIᵉ siècle de notre ère [DEJ, 34]. Il y a donc tout lieu de croire qu’elle était connue des Juifs de Médine. D’après le contexte coranique, l’emploi de ḥiṭṭaẗ entre bien dans le processus du pardon des péchés prescrit dans le judaïsme le jour de Yōm Kippūr, puisqu’il faut d’abord demander pardon avant d’obtenir la remission divine.«
▪ For a possible inner-Ar etymology of the Qur’ānic term, cf. above, section CONC.
▪ …