You are here: BP HOME > CM > Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription > fulltext
Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionColumn I
Click to Expand/Collapse OptionColumn II
Click to Expand/Collapse OptionColumn III
Click to Expand/Collapse OptionColumn IV
Click to Expand/Collapse OptionColumn V
DARIUS INSCRIPTION AT BEHISTUN. COLUMN I 
Column 1 
No Elamite 
 
No Akkadian 
1.1-3: adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya Pārsaiy xšāyaθiya dahạyūnām Vištāspahạyā puça Ạršāmahạyā napā Haxāmanišiya 
I (am) Darius the great King, the King of kings, the King in Persia, the King of countries, the son of Hystaspes, the grandson of Arsames, an Achaemenian. 
1. dišu2 dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL ir-ša2-ir-ra dišLUGAL dišLUGAL-ip-in-na dišLUGAL par2-šipx(Eš)-ik-ka4 dišLUGAL dišda-a-u2-iš#-pe3-na dišmi-iš-da-aš2-ba ša2-ak-ri dišir-ša2-ma dišru-uh-hu-ša2-ak-ri dišha-ka4-man-nu-ši-ia 
I (am) Darius, the great king, king of kings, king in Persia, king of nations, Hystaspes’ son, Arsames’ grandson, an Achaemenid. 
(1) [a-na-ku dišda-ri-ia-muš LUGAL GAL-u2 LUGAL KUR-KUR] A-šu2 ša2 dišuš-ta-as-pi a-ha-ma-ni-iš-ši-i' LUGAL-LUGAL-MEŠ lu2par-sa-a-a LUGAL kurpar-su 
1.3-6: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya manā pitā Vištāspa Vištāspahạyā pitā Ạršāma Aršāmahạyā pitā Ariyāramna Ariyāramnahạyā pitā Cišpiš Cišpaiš pitā Haxāmaniš 
Darius the King says: My father (was) Hystaspes; the father of Hystaspes (was) Arsames: the father of Arsames (was) Ariaramnes; the father of Ariaramnes (was) Teispes; the father of Teispes (was) Achaemenes. 
2. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišu2 dišat-ta2-ta2 dišmi-iš-da-aš2-ba a-ak dišmi-iš-da-aš2-ba dišat-te-ri dišir-ša2-u2-ma a-[ak] dišir-ša2-u2-ma dišat-te-ri dišhar-ri-ia-ra-um-na a-ak dišhar-ri-ia-ra-um-na dišat-te-ri dišzi2-iš-pi-iš a-ak dišzi2-[iš-pi]-iš [diš]at-te-ri dišha ak-ka4-man-nu-iš 
And Darius the king says: My father (was) Hystaspes, and Hystaspes’ father (was) Arsames, and Arsames’ father (was) Ariaramnes, and Ariaramnes’ father (was) Teispes, and Teispes’ father (was) Achaemenes. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi at-tu-u-a AD-u-a dišuš-ta-as-pi AD ša2 dišuš-ta-as-pi (2) dišar-ša2-am-ma-a' AD ša2 dišar-ša2-am-ma-a' dišar-ia-ra-am-na-a' AD ša2 dišar-ia-ra-am-na-a' dišši-iš-pi-iš AD ša2 dišši-iš-pi-iš diša-ha-ma-ni-iš-i' 
1.6-8: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya avahạyarādiy vayam Haxāmanišiyā θahạyāmahạy hacā paruviyata āmātā amahạy hacā paruviyata hayā amāxam taumā xšāyaθiyā āha 
Darius the King says: On that account we are spoken of as Achaemenians. From long past we are noble; from long past our family were kings. 
3. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri hu-uh-pe3 in-tuk-ki-me dišnu-ku dišNUMUN-MEŠ dišha-ak-[ka4-man-nu]-ši-ia ti-ri-ma-nu-un ša2-aš2-ša2-ta2 ka4-[ra]-ta2-la-ri ša2-lu-u2-ut a-ak ša2-aš2-ša2-ta2 ka4-ra-ta2-la-ri dišNUMUN-MEŠ dišnu-ka4-mi [dišLUGAL-ip] 
And Darius the king says: For that reason we call (our) family Achaemenids. From long ago (we) have been noble and from long ago our family has been kings. 
dišda-ra-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi a-na lib3-bi a-ga-a (3) NUMUN ša2 a-ha-ma-ni-iš-ši MEŠ a-ni-ni ni-qab-bi ul-tu SUHUŠ DUMU-DU3-MEŠ a-ni-ni ul-tu SUHUŠ-NUMUN-u2-ni LUGAL-MEŠ-šu2-nu 
1.8-11: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya VIII manā taumāyā tayaiy paruvam xšāyaθiyā āha adam navama IX duvitāparanam vayam xšāyaθiyā amahạy 
Darius the King says: 8 (there were) of my family, who were formerly kings; I (am) the ninth; 9 in succession we have been kings. 
4. a-ak dišda-ri-ia-ma-[u]-iš dišLUGAL na-an-ri 8(diš) dišLUGAL-ip dišNUMUN-MEŠ dišu2-ni-na ap-pu-ka4 dišLUGAL-me mar-ri-iš dišu2 9(diš)-u2-[me-ma dišLUGAL-me] hu-ut-ta2 ša2-ma-ak-mar dišnu-ku dišLUGAL-ip-u2-ut 
And Darius the king says: 8 kings in my family held kingship before me. I held the 9th kingship. One after the other, we were kings. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi 8(diš) ina ŠA3 NUMUN-ia at-tu-u-a ina pa-na-tu-u-a LUGAL-tu i-te-ep-šu2 (4) 9(diš)-KAM ana-ku 9 LUGAL-MEŠ ša2 NUMUN da-ru-u2 a-ni-ni 
1.11-12: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya vašnā Auramazdāha adam xšāyaθiya amiy Auramazdā xšaçam manā frābara 
Darius the King says: By the favour of Ahuramazda I am King; Ahuramazda bestowed the kingdom on me. 
5. a-ak dišdar-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri za-u-m-in [du]-ra-[maš-da-na] diš#LUGAL#-me dišu2 hu-ut-ta2 du-ra-maš-da dišLUGAL-me dišu2 du-nu-iš 
And Darius the king says: (By) the intercession of Ahuramazda, I exercised kingship. Ahuramazda gave me the kingship. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da-a' ana-ku LUGAL du2-ri-mi-iz-da-a' LUGAL-tu ana-ku it-tan-nu 
1.12-17: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imā dahạyāva tayā manā *patiyāiša vašnā Auramazdāha adamšām xšāyaθiya āham Pārsa Ūvja Bābiruš Aθurā Arabāya Mudrāya tayaiy drayahạyā Sparda Yauna Māda Armina Katpatuka Parθava Zraka Haraiva Uvārazmīy Bāxtriš Suguda Gadāra Saka Θataguš Harauvatiš Maka fraharavam dahạyāva XXIII 
Darius the King says: These (are) the countries, which came into my possession; by the favour of Ahuramazda I was their King - Persia, Elam (Khuzistan), Babylon, Assyria, Arabia, Egypt, those beside the sea, Sardis (Lydia), Ionia, Media, Armenia, Cappadocia, Parthia, Drangiana (Sistan), Aria (Herat), Chorasmia, Bactria, Sogdiana, Gandara, Saka (Scythia), Sattagydia, Arachosia, Maka (Makran), in all 23 countries. 
6. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišda-[a]-ia-[u-iš hi ap-pa] dišu2-ni-na ti-ri-iš-ti za-u-mi-in du-ra-maš-da-na dišu2 dišLUGAL-me ap-pi-ni hu-ut-ta2 dišpar2-šipx(Eš) a-ak dišha-tam-tup [a-ak dišba-bi3-li]-ip# a-ak diš2 šu-ra-ip a-[ak ar]-ba-ia-ip a-ak dišmu-iz-za-ri-ia-ip a-ak dišAN-KAM-MEŠ-ip a-ak [dišiš-par2-da-pe3 a]-ak diši-ia-u-na-ip a-ak dišma-da-pe3 a-ak dišhar-mi-nu-ia-ip a-ak diška4-at-ba-du-kaš-pe3 a-ak dišpar2-tu-ma-ip# [a-ak dišsir-ra]-in-kaš-pe3 a-ak dišha-ri-i-ia-ip# [a]-ak dišma-raš2-mi-ia-ip a-ak dišba-ak-ši-iš a-ak dišsu-ug-daš-pe3 a-ak [dišpar2-ru-ba-ra-e]-sa-na a-ak dišša2-ak-ka4-pe3 a-ak [diš]sa-ad-da-ku-iš a-ak dišhar-ra-u-ma-ti-iš a-ak dišma-ak-ka4 PAP ir tar-tin [2(u) 3(diš) dišda-a-ia-u]-iš 
And Darius the king says: These (are) the nations who called (themselves) mine (and by) the intercession of Ahuramazda, I established (my) kingship over them: The Persians and the Elamites and the Babylonians and the Assyrians and the Arabians and the Egyptians and the Sea-People and the Sardians and the Ionians and the Medes and the Armenians and the Cappadocians and the Parthians and the Drangians and the Areians and the Chorasmians and Bactria and the Sogdians and Parauparisana(?) and the Scythians and Sattagydia and Arachosia and Maka, a grand(?) total (of) 23 nations. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi a-ga-ni-tu2 (5) KUR-KUR ša2 ana-ku i-šem-ma-'i-in-ni ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da-a' ana-ku a-na LUGAL-ši-na at-tur kurpa-ar-su kurelam-maki DIN-TURki kuraš-šur kura-ra-bi kurmi-ṣir ina mar-ra-ti kursa-par-du kuria-a-ma-nu (6) kurma-da-a-a kuru2-ra-aš2-ṭu kurkat2-pa-tuk-ka kurpa-ar-tu-u2 kurza-ra-an-ga kura-ri-e-mu kurhu-ma-ri-iz-mu kurba-ah-tar kursu-ug-du kurpa-ar-u2-pa-ra-e-sa-an-na kurgi-mi-ri kursa-at-ta-gu-u2 (7) kura-ru-hat-ti kurma-ka PAP 2(u) 3(diš) KUR-KUR-MEŠ 
1.17-20: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imā dahạyāva tayā manā *patiyāiša vašnā Auramazdāha manā badakā āhatā manā bājim abaratā *tayašām hacāma aθahạya xšapavā raucapativā ava akunavayatā 
Darius the King says: These (are) the countries, which came into my possession; by the favour of Ahuramazda they were my subjects; they bore me tribute; as was said to them by me, either by night or by day, so was (it) done. 
7. a-ak dda-ri-ia-[ma-u]-iš [diš]LUGAL# na-an-ri dišda-a-ia-u-iš hi ap-pa dišu2-ni-na ti-ri-iš-ti za-u-mi-in [du-ra-maš-da-na] TAŠ# li-pa2-me dišu2-ni-na hu-ut-ta2-uh# [ba-zi]-iš dišu2-ni-na ku-ti-iš ap-pa dišu2 ... ap ti-ri-ia dši-ut-ma-na dna-an-ma-na hu-uh#-pe3 hu-ut-ta2-iš 
And Darius the king says: These nations who call (themselves) mine, (by) the intercession of Ahuramazda, performed service unto me, brought me tribute, (and) whatever I commanded, night and day, they accomplished. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi a-ga-ni-e-tu2 KUR-KUR ša2 ana-ku i-šem-ma-'i-in-ni GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da-' a-na a-na-ku lu2ARAD-MEŠ it-tu-ru-nu man-da-at-ta (8) a-na ana-ku i-na-aš2-šu-u' ša2 la-pa-ni-ia at-tu-u-a iq-qab-bu-u' lu mu-ša lu U4-mu a-na ša2-a!(ZA)-šu2 ip-pu-šu-u' 
1.20-24: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya atar imā dahạyāva martiya haya agriya āha avam ubạrtam abaram haya arīka āha avam ufrastam apạrsam vašnā Auramazdāha imā dahạyāva tayanā manā dātā apariyāya yaθāšām hacāma aθahạya avaθā akunavayatā 
Darius the King says: Within these countries the man who (was) faithful, him I rewarded well; he who (was) faithless, him I punished well. By the favour of Ahuramazda these countries showed respect for my law; as was said to them by me, so was it done. 
8. a-ak dišda-ri#-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišda-a-ia-u-iš hi ha-ti-ma dišRUH-MEŠ-ir-ra [ak-ka4 kan2?-na?-iš?] hu#-pir2-ri ir ku uk-ti ak-[ka4 ...] hu-pir2-ri šil-la-ka4 mi-ul-e ha-pi za-u-mi-in du-ra-maš-da-na [da-at-tam ap-pa dišu2]-ni-na dišda-a-ia-u-iš hi ha-ti ku-uk-ta2-ak ap-pa an-ka4 dišu2-ik-ki-mar ap ti-ri-ik-ka4 hu-uh-pe3 hu-ut-[ta2-iš] 
And Darius the king says: Throughout these nations, the man who(?) was(?) …, him (I) upheld; whoever injured, him greatly (I) investigated. (By) the intercession of Ahuramazda, my law was upheld throughout these nations; whatever I commanded, that they accomplished. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ina bi-rit KUR-KUR a-ga-ni-e-tu2 LU2 pi-it-qu-du a-na ša2-a-šu2 (9) ana-ku lu ma-a-du u2-sa-ad-di-id [LU2] ša2 lib3-bi bi-i-šu2 al-ta-ta-al-šu2 ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da-a' di-na-a-tu2 at-tu-u-a ina bi-rit KUR-KUR a-ga-ni-e-tu2 u2-ša2-as-gu-u ša2 la-pa-ni-ia at-tu-u-a (10) iq-qab-bu-u' lu mu-šu lu U4-mu a-na ša2-a-šu2 ip-pu-šu-u' 
1.24-26: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Auramazdāmaiy ima xšaçam frābara Auramazdāmaiy upastām abara yātā ima xšaçam hamadārayaiy vašnā Auramazdāha ima xšaçam dārayāmiy 
Darius the King says: Ahuramazda bestowed this kingdom on me. Ahuramazda bore me aid until I took possession of this kingdom. By the favour of Ahuramazda I hold this kingdom. 
9. [a]-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL [na]-an-ri du-ra-maš-da hi LUGAL-me dišu2 du-nu-iš a-ak du-ra-maš-da pi-ik-[ti dišu2 ta2-iš ku-iš diš]u2 dišLUGAL-me hi-pe3-la a-ak za-u-mi-in [du]-ra-maš-da-na dišu2 dišLUGAL-me mar-ri-ia 
And Darius the king says: Ahuramazda gave me this kingship and Ahuramazda sent me aid, until I strengthened this kingship, and (by) the intercession of Ahuramazda, I held kingship. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi du2-ri-mi-iz-da-a' LUGAL-tu it-tan-nu du2-ri-mi-iz-da is-se-dan-nu a-di UGU ša2 LUGAL-tu a-ga-ta (11) at-tu-a ta-at-tu-ru-u' ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da LUGAL-u2-tu ana-ku aṣ-ṣa-bat 
1.26-35: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya manā kạrtam pasāva yaθā xšāyaθiya abavam Kabūjiya nāma Kurauš puça amāxam taumāyā *hauv paruvam idā xšāyaθiya āha avahạyā Kabūjiyahạyā brātā *Bạrdiya nāma āha hamātā hamapitā Kabūjiyahạyā pasāva *Kabūjiya avam Bạrdiyam avāja yaθā Kabūjiya Bạrdiyam avāja kārahạyā [naiy] azdā abava taya Bạrdiya avajata pasāva Kabūjiya Mudrāyam *ašiyava yaθā Kabūjiya Mudrāyam ašiyava pasāva kāra arīka abava [utā] drauga dahạyauvā vasiy abava utā Pārsaiy utā Mādaiy utā aniyāuvā dahạyušuvā 
Darius the King says. This (is) what was done by me after I became King. A son of Cyrus, Cambyses by name, of our family - he was king here. Of that Cambyses there was a brother, Smerdis by name, of the same mother, of the same father as Cambyses. After that Cambyses killed that Smerdis. When Cambyses killed Smerdis, it did not become known to the people that Smerdis had been killed. After that Cambyses went off to Egypt. When Cambyses went off to Egypt, after that the people became disloyal. After that deceit became widespread in the country, both in Persia and in Media, and in the other countries. 
10. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-[iš dišLUGAL na-an-ri] hi ap-pa dišu2 hu-ut-ta2 [za-u-mi-in du-ra-maš]-da-na me-ni sa-ap ap-pa dišLUGAL me du-ma diškan2-bu-zi2-ia hi-[še dišku-raš2 dišša2-ak-ri dišNUMUN-MEŠ] dišnu?-man?-ma? nu-ka4-mi hu-pir2!-[ri ...] la-ta2 dišLUGAL-me mar-ri-iš diškan2-bu-zi2-ia hu-pir2-ri diši-gi-ri [dišbir3-ti-ia hi-še] taš-ta2-ma a-ak munusam-ma! at-ta2 ...-pu a-ak diškan2-bu-zi2-ia hu-pir2-ri dišbir3-ti-ia ir hal-pi-iš sa#-[ap diškan2-bu-zi2]-ia dišbir3-ti-ia ir hal-pi-iš dištaš-[šu]-ip2 in-ni tur-na-iš ap-pa dišbir3-ti-ia hal-pi-ka4 me-ni diškan2-bu-zi2-ia dišmu-iz-za-[ri-ia-ip-ik]-ki pa-ri-iš me-ni dištaš-šu-[ip2] ha-[ri-ik]-ka4-iš ku-ut-ta2 ti-ut-ki-me dišda-a-ia-u-iš ha-ti-ma ir-še-ik-ki [ku-ut-ta2] dišpar2-šipx(Eš)-ik-ki ku-ut-ta2 dišma-[da]-pe3-ik-ki a-ak ku-ut-ta2 dišda-a-ia-u-iš ap-pa da-a-e ha-ti-ma 
And Darius the king says: This is what I did (by) the intercession of Ahuramazda, after (I) received the kingship. Cambyses by name, Cyrus’ son, of our family, formerly(?) held kingship. That Cambyses, his brother was Smerdis by name, and (Cambyses from) mother (and) father was together with him and that Cambyses killed Smerdis. When Cambyses killed Smerdis the people didn’t know that Smerdis was dead. Then Cambyses went to Egypt. Then the people caused destruction; furthermore, the lies grew throughout the nations, both in Persia and in Media, and throughout other nations. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi a-ga-a- ša2 ana-ku e-pu-šu ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da ar2-ki ša2 a-na LUGAL a-tu-ru (12) diš-en LU2 diškam-bu-zi-ia DUMU-šu2 ša2 dišku-ra-aš2 LUGAL kurpar-su LUGAL KUR-KUR šu-u2 ša2 NUMUN-ia a-kan-na a-na LUGAL it-tur ša2 diškam-bu-zi-ia a-ga-šu-u ŠEŠ-šu2 dišbar-zi-ia diš-en AD-šu2-nu 1(diš)-et AMA-šu2-nu (13) diškam-bu-zi-ia2 a-ga-ša2 a-na dišbar-zi-ia2 id-duk ar2-ki ša2 diškam-bu-zi-ia2 id-duk-ku a-na dišbar-zi-ia2 a-na u2-qu ul me-e-di ša2 dišbar-zi-ia2 di-i-ki ar2-ki diškam-bu-zi-ia2 a-na kurmi-ṣir (14) it-ti u2-qu it-ta-lak ar2-ki ša2 diškam-bu-zi-ia2 a-na kurmi-ṣir il-li-ku ar2-ki u2-qu lib3-bi bi-i-šu2 it-taš-kan ar2-ki pir-ṣa-a-tu2 ina KUR-KUR lu ma-a-du ina kurpar-su ina kurma-da-a-a (15) ina DIN-TURki u ina KUR-KUR ša2-n-e-tu2 
1.35-40: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya *pasāva I martiya āha Gaumāta nāma hauv udapatatā hacā *Paišiyāuvādāyā Arakadriš nāma kaufa hacā avadaša Viyaxanahạyā māhạyā XIV raucabiš θakatā āha yadiy udapatatā hauv kārahạyā avaθā adurujiya adam Bạrdiya amiy haya Kurauš puça Kabūjiyahạyā brātā 
After that, there was one man, a Magus, Gaumâta by name; he rose up from Paishiyâuvâdâ. (There is) a mountain, by name Arakadrish - from there, 14 days of the month Viyakhna were past, when he rose up. He lied to the people thus: "I am Smerdis, the son of Cyrus, the brother of Cambyses." 
a-ak [me-ni dišru-uh ki]-ir dišma-ku-iš diškam-ma-ad-da hi-še hu-pir2-ri na-aš2-e#-[ir-ma] KUR-MEŠ ha-rak-ka4-tar-ri-iš hi-še ha-mi i-[ma-ka4 1(u) 4(diš) dna-an dITI]-MEŠ dmi-kan2-na-iš-na pi-ir-ka4 hi [zi2]-la i-ma-ka4 hu-pir2-ri dištaš-šu-ip2 dišap ir ti-tuk-ka4 na-an-ri dišu2 dišbir3-ti-[ia dišku-raš2 ša2-ak-ri] diškan2-bu-zi2-ia diši-gi-[ri] ma-ra 
And then, a man, a Magus Gaumata by name, he, from Naširma, a mountain, Harakkatarriš by name, from there 14 days of month Mikannaš had passed, thus (he) rose up. He lied to the people: I am Smerdis, Cyrus the son, Cambyses the brother. 
ar2-ki diš-en LU2 kurma-da-a-a dišgu-ma-a-tu2 ma-gu-ša2 šu-u2 it-ba-am-ma ul-tu kurpi-ši-i'-hu-ma-du kura-ra-a'-ka-ad-ri-i' KUR-u2 MU-šu2 il-tu lib3-bi U4 1(u) 4(diš)-KAM ša2 ITI ŠE šu-u-a-na (16) u2!-qu! i-par-ra-aṣ um-ma a-na-ku dišbar-zi-ia2 DUMU-šu2 ša2 dišku-ra-aš2 LUGAL ša2 kurpar-su ŠEŠ TUR ša2 diškam-bu-zi-ia2 
1.40-43: pasāva kāra haruva hamiçiya abava hacā Kabūjiyā abiy avam ašiyava utā Pārsa utā Māda utā aniyā dahạyāva xšaçam hauv agạrbāyatā Garmapadahạyā māḥyā IX raucabiš θakatā āha avaθā xšaçam agạrbāyatā pasāva Kabūjiya uvāmạršiyuš amạriyatā 
After that, all the people became rebellious from Cambyses, (and) went over to him (Gaumâta), both Persia and Media, and the other countries. He seized the kingdom. 9 days of the month Garmapada were past, then he seized the kingdom. After that, Cambyses died by a self-caused death. 
me-ni dištaš-šu-ip2 mar-ri-ta2 diškan2-bu-zi2-ia-ik-ki-mar pe3-ip-[ti-ip-pa2 hu-pir2-ri]-ik-ki pa-ri-iš ku-ut-ta2 dišpar2-šipx(Eš) a-ak ku-ut-ta3 dišma-da-pe3 a-ak ku-ut-ta2 dišda-a-ia-u-iš ap-pa da-[a-e ...] dišLUGAL-me hu-pir2-ri mar-ri-iš 9(diš) dna-an dITI-MEŠ dkar-ma-bat-taš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la diškan2-bu-zi2-ia ir [pe3-ip-ti-ip a]-ak me-ni diškan2-bu-zi2-ia hal-pi [du-hi]-e-ma hal-pi-ik 
Then all the people rebelled against Cambyses and went (over) to him, both the Persians and the Medes and the other nations and(?) he held kingship. 9 days of month Karmabataš had passed, thus (the kingship) was seized(?) from Cambyses. And then Cambyses died of natural causes. 
ar2-ki u2-qu gab-bi la-pa-ni diškam-bu-zi-ia2 it-te-ek-ru-u' ana muh-hi-šu2 it-tal-ku-u' kurpar-su kurma-da-a-a (17) E-KI kurELAM-MAki KUR-KUR ša2-ni-e-ti U4 9(diš)-KAM ša2 ITI ŠU a-ga-šu-u2 LUGAL-u2-tu ša diškam-bu-zi-ia2 iṣ-ṣa-bat ar2-ki diškam-bu-zi-iz2 mi-tu-tu ra-ma-ni-šu2 mi-i-ti 
1.43-48: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya aita xšaçam taya Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam aita xšaçam hacā paruviyata amāxam taumāyā āha pasāva Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam utā Pārsam utā Mādam utā aniyā dahạyāva hauv āyasatā uvāipašiyam akutā hauv xšāyaθiya abava 
Darius the King says: This kingdom, of which Gaumâta, the Magus, deprived Cambyses, this kingdom from long past was in our family. After that, Gaumâta, the Magus, deprived Cambyses (of it). He acquired both Persia and Media, and the other countries. He made them his own possession. He became king. 
11. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišLUGAL-me [hu-pe3 ap]-pa diškam-ma-ad-[da ak]-ka4 dišma-[ku]-iš diškan2-bu-zi2-ia e-mi du-iš-ti dišLUGAL-me am-min2-nu ka4-ra-ta2-la-ri [dišNUMUN-MEŠ dišnu]-ka4-mi taš me-ni diškam-ma-ad-da ak-ka4 dišma-ku-iš diškan2-bu-zi2-ia e-mi du-iš ku-ut-ta2 dišpar2-šipx(Eš) a-ak ku-[ut-ta2 dišma]-da-pe3 a-ak ku-ut-ta2 dišda-a-ia-[u]-iš ap-pa da-a-e hu-pir2-ri e-mi du-ša2 du-man-e hu-ut-taš dišLUGAL-me [hu-pi-pe2-na? mar]-ri-iš 
And Darius the king says: This kingship that Gaumata the Magus took away from Cambyses, this kingship for a long time belonged to our family. Accordingly, Gaumata the Magus took it away from Cambyses, both the Persians and the Medes and the other nations, he took them away from him and made (them) his possessions. He held kingship. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi (18) LUGAL-u2-tu [ša2 diš] gu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 a-na diškam-bu-zi-ia2 i-ki-mu-u2 a-ga-ta- ul-tu SUHUŠ-šu2 at-tu-nu u ša2 NUMUN-i-ni ši-i ar2-ki dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 LUGAL-u2-tu a-na (19) diškam-bu-zi-ia2 i-ki-im kurpar-su kurma-da-a-a DIN-TIRki KUR-KUR ša2-ni-e-ti a-na ša2 ra-ma-ni-šu2 ut-te-er šu-u ana LUGAL it-tur 
1.48-54: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya naiy āha martiya naiy Pārsa naiy Māda naiy amāxam taumāyā kašciy haya avam Gaumātam tayam magum xšaçam dītam caxriyā kārašim hacā dạršam atạrsa kāram vasiy avājaniyā haya paranam Bạrdiyam adānā avahạyarādiy kāram avājaniyā mātayamām xšnāsātiy taya adam naiy Bạrdiya amiy haya Kurauš puça kašciy naiy adạršnauš cišciy θastanaiy pariy Gaumātam tayam magum yātā adam arasam 
Darius the King says: There was no man, neither a Persian nor a Mede, nor anyone of our family, who would make Gaumâta, the Magus, deprived of the kingdom. The people were greatly afraid of him, that he would kill much people, who formerly knew Smerdis. For that reason he would kill much people, "lest they should know me that I am not Smerdis, the son of Cyrus." No one dared to say anything about Gaumâta, the Magus, until I came. 
12a. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišRUH-MEŠ-ir-ra in-na ša3-ri ir ni [ak?-ka4?-ri? in-ni diš]par2-šir8-ra in-ni dišma-da a-ak in-ni dišNUMUN-MEŠ dišnu-ka4-mi ak-ka4 diškam-ma-ad-da dišma-ku-iš dišLUGAL-me e-mi [du-iš ... diš]taš-šu-ip2 ...-ka4 ir ip-ši-iš dištaš-šu-ip2 ir-še-ik-ki hal-pi-iš dišak-ka4-pe3 ša2-aš2-ša2 dišbir3-ti-ia ir tur-na-iš-ti hu-pe3 [in-tuk-ki-um-me diš]taš-šu-ip2 ir-še-ik-ki hal-pi-iš [a]-nu dišu2 ir tur-na-um-pi ap-pa dišu2 in-ni dišbir3-ti-ia ak-ka4 dišku-raš2 dišša2-ak-ri a-ak dišak-ka4-ri aš2-ki diškam-ma-ad-da dišma-ku-iš tu-pa2-ka4 in-ni li-ul-ma-ak ku-iš dišu2 ši-in-nu-gi-ut 
And Darius the king says: There was no man, no-one(?), not a Persian or a Mede or (anyone) from our family, who received the kingship from Gaumata the Magus. The people greatly feared him. (He) slaughtered the people, (those) who formerly knew Smerdis. For that reason (he) slaughtered the people: lest (they) know me that I am not Smerdis, Cyrus, his son and no-one (with) anything related to Gaumata Magus came forth, until I came. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi mam-ma ia-a-nu (20) ul lu2par-sa-a-a ul ma-da-a-a ul DIN-TIRki-a-a ul mam-ma ina KUR-KUR ul LU2 ša2 NUMUNi-ni ša2 a-na dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 LUGAL-u2-tu ik-ki-mu u2-qu ma-a-du la-pa-ni-šu2 ip-ta-lah3 (21) šu-u i-da-ku u2-qu ma-du-tu ša2 mah-ru-u2 a-na dišbar-zi-ia2 i-du-u' ina lib3-bi u2-qu i-da-ku um-ma mam-ma la u2-ma-as-sa-nu ša2 la dišbar-zi-ia2 ana-ku A-šu2 dišku-ra-aš2 mam-ma ul i-šal-lim-ma ina UGU (22) dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 ul mam-ma i-qab-bi a-di UGU ša2 ana-ku al-li-ku 
1.54-61: pasāva adam *Auramazdām patiyāvahạyaiy Auramazdāmaiy upastām abara Bāgayādaiš māhạyā X raucabiš θakatā āha avaθā adam hadā kamnaibiš martiyaibiš avam Gaumātam tayam magum avājanam utā tayaišaiy fratamā martiyā anušiyā āhatā Sikayauvatiš nāmā didā Nisāya nāmā dahạyāuš Mādaiy avadašim avājanam xšaçamšim adam adīnam vašnā Auramazdāha adam xšāyaθiya abavam Auramazdā xšaçam manā frābara 
After that, I sought the help of Ahuramazda, I Ahuramazda bore me aid. 10 days of the month Bagayadish were past, then I, with a few men, killed that Gaumâta, the Magus, and those who were his foremost .supporters, (There is) a fortress, by name Sikayauvatisb, (in) a district, by name Nisaya, in Media, there I killed him, I deprived him of the kingdom, By the favour of Ahuramazda I became King. Ahuramazda bestowed the kingdom on me, 
12b. [me-ni dišu2 du]-ra-maš-da pat2-ti-ia-man-ia-a du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na 1(u) dna-an [dITI-MEŠ d]ba-gi-ia-ti-iš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la dišRUH-MEŠ ha#-ri-ki-ip i-ta2-ka4 dišu2 diškam-ma-ad-da ak-ka4 dišma-[ku-iš ir] hal-pi-ia ku-ut-ta2 dišRUH-MEŠ ap-pa ha-tar-ri-man-nu da-[mi] hu-pa-ip-pi i-ta2-ka4 hu-ma-nu-iš ši-ik-ki-u2-ma-ti-iš hi-še nu-iš-ša2-ia hi-še da-a-ia-u2-iš dišma#-da-pe3-ik-ki ha-mi ir hal-pi-ia dišLUGAL-me dišu2 e-mi du-[ma za-u]-mi-in du-ra-maš-da-na dišu2 dišLUGAL-me hu-ut-ta2 du-[ra]-maš-da dišLUGAL-me dišu2 du-ni-iš 
After that I prayed to Ahuramazda. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, 10 days of month Bakeyatiš had passed, thus with a few men I killed Gaumata Magus and his accompanying men, his foremost followers, in a fortress, Shikkaumatiš by name, (in) Nušaya by name, a district in Media, there I killed him and I took away his kingship. (By) the intercession of Ahuramazda, I held kingship. Ahuramazda gave me the kingship. 
ar2-ki ana-ku ana du2-ri-mi-iz-da uṣ-ṣal-la du2-ri-mi-iz-da is-se-dan-nu GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da (23) UD 1(u)-KAM ša2 ITI DU6 ad-du-uk it-ti LU2 DUMU-DU3-MEŠ i-ṣu-tu a-na dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 [u] LU2 DUMU-DU3-MEŠ ša2 it-ti-šu2 ina IRI si-ku-u2-ba-at-ti-i' ina kurni-is-sa-a-a MU-šu2 ina kurma-da-a-a (24) ina lib3-bi ana-ku ad-du-uk-šu2 LUGAL-u2-tu e-ki-im ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da ana-ku a-na LUGAL at-tur du2-ri-mi-iz-da LUGAL-u2-tu ana-ku it-tan-nu 
1.61-71: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya xšaçam taya hacā amāxam taumāyā parābạrtam āha ava adam patipadam akunavam adamšim gāθavā avāstāyam yaθā paruvamciy avaθā adam akunavam āyadanā tayā Gaumāta haya maguš viyaka adam niyaçārayam kārahạyā abicarīš gaiθāmcā māniyamcā viθbišcā tayādiš Gaumāta haya maguš adīnā adam kāram gāθavā avāstāyam Pārsamcā Mādamcā utā aniyā dahạyāva yaθā paruvamciy adam taya parābạrtam patiyābaram vašnā Auramazdāha ima adam akunavam adam hamataxšaiy yātā viθam tayām amāxam gāθavā avāstāyam yaθā paruvamciy avaθā adam hamataxšaiy vašnā Auramazdāha yaθā Gaumāta haya maguš viθam tayām amāxam naiy parābara 
Darius the King says: The kingdom, which had been removed from our family, that I put on its (former) footing; I re-established it in its place just as before, Then I built the sanctuaries, which Gaumâta, the Magus, had destroyed, I restored to the people the pasture, and the cattle and the household staff and the houses of which Gaumâta, the Magus, had deprived them, I re-established the people in their place, both Persia and Media, and the other countries, just as before, Then I brought back what had been removed. By the favour of Ahuramazda this I did. I exerted myself until I re-established our royal house in its place, just as before. I so exerted myself, that by the favour of Ahuramazda, Gaumâta, the Magus, did not remove our royal house. 
13. a-ak dišda-[ri-ia-ma-u-iš diš]LUGAL na-an-ri dišLUGAL-me ap-pa dišNUMUN-MEŠ [dišnu]-ka4-mi-ik-[ki]-mar ku-ut-ka4-la-ir-rak-ki hu-pe3 dišu2 tin-gi-ia dišu2 [ka4-te-ma zik-ki]-ta2 sa-ap ap-pa an-ka4 ap-pu-ka4-ta2 hi zi2-la [hu-ut-ta2] dišu2 dzi2-ia-an dna-ap-pan-na hu-ut-ta2 ap-pa diš[kam-ma-ad-da] ak-ka4 dišma-ku-iš [sa]-ri-iš-ta2 a-ak dišu2 diš[taš]-šu-ip2-na lu-UR a-ak aš2 a-ak diškur-taš a-ak [u2-el-ma-an-nu?]-ip#-ma ap pi-li-ia ap-pa diškam-ma-ad-da ak-[ka4] dišma-ku-iš e-ma ap du-iš-ta2 a-ak dišu2 dištaš-šu-[ip2 ka4-te-ma zik]-ki-ta2 ku-ut-ta2 dišpar2-šipx(Eš) a-ak ku-ut-ta2 dišma-da-pe3 a-ak ku-ut-ta2 dišda-a-ia-u2-iš ap-pa da-[a-e mar-ri]-ta2# hi zi2-la sa-ap ap-pa an-ka4 ap-pu-ka4-ta2 dišu2 ap-pa ku-ut-ka4-la-ir-rak-ki hu-pe3 tin-gi-ia za-u-mi-[in du-ra-maš]-da-na hi dišu2 hu-ut-ta2 dišu2 ba-li-ik-me za-[um]-ma ku-iš UL-HI-MEŠ dišnu-ka4-mi ka4-te-ma zik-ki#-ta2# [hi zi2-la sa]-ap ap-pu-ka4-ta2 a-ak dišu2 ba-li-ik-me za-[um-ma ... za]-u-mi-in du-ra-maš-da-na ap-pa diškam-ma-ad-da ak-[ka4 dišma-ku]-iš UL-HI-MEŠ dišnu-ka4-mi in-ni ku-ut-kal3!-ir-ra# ... 
And Darius the king says: The kingship that had been taken away from our family, that I brought back and I set in its place as it was formerly. Accordingly, and(?) I made the temple(s) of the gods that Gaumata the Magus had destroyed, and I restored to the people, to them, pasture lands(?) and herds and workers and the houses, as seized(?) (by people) that Gaumata the Magus had taken away from them, and I place the people in their places, both the Persians and the Medes and the other nations, and(?) accordingly as it was formerly. I, what had been taken away, that brought back. (By) the intercession of Ahuramazda, this I made. I exerted effort until (I) restored our house as it was formerly and I exerted effort, (by) the intercession of Ahuramazda, that Gaumata the Magus hadn’t taken away our house. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi LUGAL-u-tu2 ša2 la-pa-ni (25) NUMUN-i-ni šu-u2 iš-šu-u2 lib3-bu-u2 pa-na-as-su a-na-ku ul-te-er-ti ina aš2-ri-šu2 ana-ku ul-ta-az-zi-iz ana-ku e-te-pu-uš E2-MEŠ ša2 DINGIR-MEŠ ša2 dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 ip-pu-lu ana-ku (26) a-na u2-qu at-ta-din GU4-HI-A UDU-HI-A A-ŠA3-MEŠ lu2HUN-GA2-MEŠ E2 qa-ša2-a-tu2 dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu2-u ma-gu-šu2 i-ki-mu-šu2-nu-tu2 ana-ku u2-qu ina aš2-ri-šu2 ul-ta-az-zi-iz kurpar-su kurma-da-a-a (27) [u] KUR-KUR ša2-ni-e-ti ša2 šu2-u2 iš-šu-u2 lib3-bu-u2 pa-na-as-su a-na-ku al-ta-kan ina! gešGISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da a-ga-a [ana]-ku e-te-pu-uš ana-ku up-te-te-qi-id a-di UGU ša2 E2 at-tu-nu ina ša2-ri-šu2 (28) a-na-ku lib3-bu-u2 pa-na-as-su ul-ta-az-zi-zu a-na-ku up-te-te-et-qi-id ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da lib3-bu-u ša2 dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu2-u ma-gu-šu2 E2 at-tu-nu la-iš-šu-u 
1.71-73: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya adam akunavam pasāva yaθā xšāyaθiya abavam 
Darius the King says: This (is) what I did after that I became King. 
14. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri hi ap-pa diš[u2-ik-ki-mar] hu-ut-ta2-ak sa-ap ap-pa an-ka4 ap-pu-ka4 dišLUGAL-me mar-ri-ia 
This is what was accomplished by me as formerly (I) held kingship. 
dišda-ri-ia-muš (29) LUGAL ki-a-am i-qab-bi lib3-bu-u2 ša2 pa-na-tu-u2-a e-pu-uš-šu ar2-ki ša2 ana LUGAL at-tu-ru 
1.73-77: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yaθā adam Gaumātam tayam magum avājanam pasāva I martiya Āçina nāma Upadarmahạyā puça hauv udapatatā Ūvjaiy kārahạyā avaθā aθaha adam Ūvjaiy xšāyaθiya amiy pasāva Ūvjiyā hamiçiyā abava abiy avam Āçinam ašiyava hauv xšāyaθiya abava Ūvjaiy 
Darius the King says: When I killed Gaumâta, the Magus, after that, one man, Âssina by name, the son of Upadarma – he rose up in Elam. To the people thus he said, "I am king in Elam". After that, the Elamites became rebellious (and) went over to that Âssina. He became king in Elam. 
15a. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri sa-ap diškam-ma-ad-da ak-ka4 dišma-ku-iš dišu2 hal-pi-ia me-ni ha-iš-ši-na hi-še dišha-tam-tur-ra dišuk-ba-[tar]-ra-an-ma dišša2-ak-ri hu-pir2-ri dišha-tam-tup-ik-ki i-ma-ka4 na-an-ri dišLUGAL-me dišha-tam-tup-pe3 dišu2 hu-ut-ta2 ma-ra [me]-ni dišha-tam-ti-ip dišu2-ik-ki-mar pe3-ip-ti-ip-pa3 [diš]ha-iš-ši-na hu-pir2-ri-ik-ka4 pa-ri-iš me-ni dišLUGAL-[me] hu-pir2-ri dišha-tam-ti-ip-na hu-ut-taš 
And Darius the king says: When I killed Gaumata the Magus, then Hašina by name, an Elamite, Ukbatarranma, his son, rose up in the Elamites’ (land and he) said: I held kingship of the Elamites. Then the Elamites rebelled against me and went (over) to that Hašina. Then he held kingship of the Elamites and both, 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi al-la ša2 ana-ku ad-du-ku a-na dišgu-ma-a-tu2 LU2 ma-gu-šu2 ar2-ki I-en LU2 (30) dišat-ri-na-a' šu-um-šu2 DUMU-[šu2] ša2 dišu2-pa-da-ar-am-ma-a' LU2 NIM-MAki šu-[u2] ina kurNIM-MAki it-ba-am-ma i-qab-bi um-ma ana-ku LUGAL kurnim-maki AR2-KI lu2NIM-MAki-MEŠ it-te-ek-ru-u' la-pa-na-ia2 (31) [a-na] dišat-ri-na-a' a-ga-šu-u it-tal-ku šu-u a-na LUGAL kur nim-maki it-tur 
1.77-81: utā I martiya Bābiruviya Naditabaira nāma *Ainairahạyā puça hauv udapatatā Bābirauv kāram avaθā adurujiya adam Nabukudaracara amiy haya Nabunaitahạyā puça pasāva kāra haya Bābiruviya haruva abiy avam Naditabairam ašiyava Bābiruš hamiçiya abava xšaçam taya Bābirauv hauv agạrbāyatā 
And one man, a Babylonian, Naditabaira (Nidintu-Bel) by name, the son of Ainaira – he rose up in Babylon. To the people thus he lied, - "I am Nabukudrachara (Nebuchadrezzar), the son of Nabonaita (Nabonidus). "After that, the Babylonian people all went over to that Nidintu-Bel. Babylon became rebellious; he seized the kingdom that (was) in Babylon. 
15b. a-ak ku-ut-ta2 dišru-uh ki-ir dišnu-ti-ut-be-ul hi-še dišba-bi3-li-ir-ra dišha-a-na-a-ra dišša2 ak-ri [hu]-pir2-ri ba-bi3-li i-ma-ka4 dištaš-šu-ip2-pe2 hi zi2-la ap-pi ir ti-tuk-ka4 na-an-ri dišu2 dišnab-ku-tur-ru-sir DUMU nab-bu-ni-da-na [me]-ni dištaš-šu-ip2 ap-pa dišba-bi3-li-ip mar-ri-ta2 dišnu-ti-ut-[be]-ul hu-pir2-ri-ik-ki pa-ri-iš me-ni dišba-bi3-li-ip pe3-ip-ti-ip dišLUGAL-me ap-pa dišba-bi3-li-ip-pe3 hu-pir2-ri mar-ri-iš 
one man Nidintu-Bēl by name, a Babylonian, Ḫanara, his son, he rose up in Babylon and (to) the people, thus, to them lied (and) said: I (am) Nebuchadnezzar, son of Nabonidus. Then all the Babylonian people went (over) to that Nidintu-Bēl. Then the Babylonians rebelled. He held kingship of the Babylonians. 
al-la I-en LU2 dišni-din-tu-dEN DUMU-šu2 ša2 [diš] kin-NUMUN [x x] za-za-ak-ku šu-u ina DIN-TIRki it-ba-am-ma ana u2-qu i-par-ra-aṣ um-ma ana-ku (32) dišdmuati-nig2-du-uri3 DUMU-šu2 ša2 dišdmuati-ni2-tuk LUGAL DIN-TIRki u2-qu ša2 DIN-TIRki a-na dišni-din-tu2-den a-ga-šu-u it-ta-lak DIN-TIRki it-te-ki-ir ana LUGAL-u2-tu DIN-TIRki iṣ-ṣa-bat 
1.81-83: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam frāišayam Ūvjam hauv Āçina basta ānayatā abiy mām adamšim avājanam 
Darius the King says: I sent (word) to Elam. That Âssina, bound, was led to me; I killed him. 
16. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri me-ni dišu2 dišhu-ut-lak ha-tam-tup-ik-ki tin-gi-ia dišha-iš-ši-na hu-pir2-ri mar-ri-ka4 rap2-pa2-ka dišu2 ik-ki tin-gi-ik me-ni dišu2 ir hal-pi 
And Darius the king says: Then I sent a messenger to Elam that Hašina was seized and in shackles (he) was brought back to me. Then I killed him. 
dišda-re-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi (33) [ar2]-ki a-na-ku a-na kur NIM-MAki DUMU [šip]-ri al-ta-par diš at-ri-na-a' a-ga-šu-u ṣab-tu2 a-na pa-ni-ia iš-pu-ru a-na-ku ad-du-uk-šu2 
1.83-86: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam Bābirum ašiyavam abiy avam Naditabairam haya Nabukudaracara agaubatā kāra haya Naditabairahạyā Tigrām adāraya avadā aištatā utā abiš nāviyā āha 
Darius the King says: After that I went off to Babylon, towards that Nidintu-Bel, who called himself Nebuchadnezzar. The army that was Nidintu-Bel's held the Tigris; there it took its I stand, and on account of the waters (the Tigris) was navigable. (i.e. the water was deep). 
17a. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri me-ni dišu2 dišba-bi3-li pa-ri-ia dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri-ik-ka ak-ka4 na-an-ri dišu2 dišnab-ku-tur-ru-sir dištaš-šu-ip2 ap-pa dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri-na A-MEŠ ti-ig-ra hi-še ha-mi pe3-sa-ip-ti ti-ig-ra ša3-ri-ut mar-ri-iš ku-ut-ta2 A-MEŠ [ha]-ah _gešMA2-MEŠ-na 
And Darius the king says: Then I went to Babylon, to that Nidintu-Bēl, who said: I (am) Nebuchadnezzar. The troops of that Nidintu-Bēl, at the river Tigris by name, there, were deployed(?). (They) sized the bank(?) of the Tigris and that river was navigable. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ar2-ki ana-ku ana DIN-TIRki al-lik-ma a-na UGU (34) dišni-din-tu2-den a-ga-šu-u ša2 iq-bu-u um-ma a-na-ku dišdmuati-nig2-du uri3 at-ta-lak u2-qu ša2 dišni-din-tu2-den [ina!] GU2 id2di-ig-lat u2-šu-uz-zu id2ku-ul-lu-u' id2IDIGNA ma-li 
1.86-90: pasāva adam kāram maškāuvā avākanam aniyam ušabārim akunavam aniyahạyā asam frānayam Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha Tigrām viyatarayāma avadā avam kāram tayam Naditabairahạyā adam ajanam vasiy Āçiyādiyahạya māhạyā XXVI raucabiš θakatā āha avaθā hamaranam akumā 
After that, I floated (my) army on skins; one part I made camel-borne; for another part I provided horses. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda we crossed the Tigris. There I severely defeated that army which (was) Nidintu-Bel's. 26 days of the month Âssiyadiya were past, then we fought the battle. 
17b. me-ni dišu2 dištaš-šu-ip mas-ka4-um-ma [zik-ka4]-ka4 ap-pa _ANŠE-A-AB-BA-MEŠ-ma ap-pi-in pe3-ip-la ap#-pa ANŠE-KUR-RA-MEŠ ir pe3-ip-li-ip-pa2 du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na ti-ig-ra an-la-gi-u2-ut-ta2 ha-mi dištaš-šu-ip2 ap-pa dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri-na hal-pi-ia 2(u) 6(diš) dna-an dITI-MEŠ dha-iš-ši-ia-ti-ia-iš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ta-ta2-hu-ut ir-še-ik-ki dištaš-šu-ip2 ha-mi hal-pi 
Then I supplied the troops with leather-skins; (another) remaining part, (I) placed them on camels, (for another) remaining part, on horses was placed. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, (we) went across the Tigris there, (I) killed the troops of that Nidintu-Bēl. 26 days of month Hashiyatiyasš had passed, thus (we) made battle. (I) killed many of his(?) troops there. 
ar2-ki ana-ku u2-qu (35) a-na ŠA3 [geš]MA2-MEŠ ša2 KUŠ u2-se-li it-ti ANŠE-KUR-RA-MEŠ ANŠE-A-AB-BA-MEŠ id2IDIGNA ni-te-bir du2-ri-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da id2di-ig-lat ni-te-bi-ir ad-du-uk (36) a-na u2-qu ša2 diš ni-din-tu2-den UD 2(u) 6(diš)-KAM ša2 ITI GAN ṣe-el-tu2 ni-te-pu-uš gab-bi-šu2-nu ni-du-uk u-bal-ṭu-tu2 ul nu-uṣ-ṣab-bit 
1.90-96: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam Bābirum ašiyavam aθaiya Bābirum [yaθā naiy] *upāyam Zāzāna nāma vardanam anuv Ufrātuvā avadā [hauv] Naditabaira haya Nabukudaracara agaubatā āiš hadā kārā patiš [mām] *hamaranam cartanaiy pasāva hamaranam akumā Auramazdāmaiy upastām abara [vašnā] Auramazdāha kāram tayam Naditabairahạyā adam ajanam vasiy aniya apiyā *āhạyatā āpīšim parābara Ānāmakahạyā māhạyā II raucabiš θakatā āha avaθā hamaranam akumā 
Darius the King says: After that, I went off to Babylon. When I had not arrived at Babylon, a town, Zâzâna by name, beside the Euphrates, there that Nidintu-Bel, who called himself Nebuchadrezzar, came with an army against me to do battle. After that, we fought the battle. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda I severely defeated the army of Nidintu-Bel. One part of it was thrown into the water; the water carried it away. 2 days of the month Anâmaka were past, then we fought the battle. 
18. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri me-ni [dišu2] ba-bi3-li pa-ri-ia ... ba-bi3-li in-ni li-ip-pu-gi-ut-ta2 HAL-MEŠ za-iz-za-an hi-še u2-ip-ra-tu3#!-iš ta2-ma ta2-ak ha-mi dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri ak-ka4 na-an-ri dišu2 dišnab-ku-tur-ru-sir dištaš-šu-ip2 i-ta2-ka4 IR RU TAš ši-in-nu-ik ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ti-man-ra me-ni ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-hu-ut du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-[mas]-da-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri-na ha-mi [hal-pi]-ia 2(diš) dna-an dITI-MEŠ dha-na-ma-ak-kaš-na pi-ir-[ka4] hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-hu-ut dištaš-šu-ip2 ap-pa dišnu-ti-ut-be-ul-na dišu2 hal-pi ir-še-ik-ki a-ak ap-[pa ]A-MEŠ-ma pu-ut-ta2-na A-MEŠ hi-ma ša2-sa-ak 
And Darius the king says: then I went to Babylon. Before I arrived in Babylon, a town, Zazzan by name, situated on the Euphrates, there that Nidintu-Bēl, who said: Nebuchadnezzar attacked me together with troops in battle. Then (we) made battle. Ahuramazda sent me aid. (By) intercession of Ahuramazda, (I) killed the troops of that Nidintu-Bēl there. 2 days of month Hanamakaš had passed, thus we made battle. I slaughtered the troops of Nidintu-Bēl, and (others) who were fleeing to the river were carried away by this river. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ar2-ki ana-ku ana DIN-TIRki at-ta-lak ana DIN-TIRki la ka-ša2-du in a IRI za-za-a-nu MUšu ša2 GU3 id2BURANUN (37) [ina] lib3-bi dišni-din-tu2-den ša2 iq-bu-u um-ma ana-ku [dišd]muati-nig2-du-uri3 LUGAL DIN-TIR[ki ana] tar-ṣi-ia it-ta-lak it-ti u2-qu ana e-pe-šu2 ta-ha-zi ar2-ki ṣe-el-tu2 ni-te-pu-šu2 du2-ri-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da u2-qu ša2 dišni-din-tu2-den (38) ad-du-uk ana lib3-bi ID2 ih-li-qu-ma ID2 u2-bil-šu2-nu-tu ni-te-pu-uš ṣe-el-tu2 UD 2(diš)-KAM ša2 ITI AB gab-bi-šu2-nu ni-du-uk u bal-ṭu-tu2 ul nu-uṣ-ṣab-bit 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login