ḥn.f s r ḏbꜣ nꜣ ḥtp nṯrw n nꜣ nṯrw
jrm nꜣ ḥḏw nꜣ prtw nty jw.w ṭyt st n sntgsy n nꜣy.w jrpyw ẖr rnpt
jrm nꜣ ṭnytw nty ḫpr n nꜣ nṯrw n nꜣ ꜣḥw ꜣrly nꜣ ꜣḥw tgy
pꜣ sp nkt ḏr.w r_ wn nꜣw jw.w mḥṱ njm.w jjr ḥr pꜣy.f jtṱ
r ṭyt mn.w ẖrrr.w
προσέταξε δὲ καὶ τὰς προσόδους τῶν ἱερῶν
καὶ τὰς διδομένας εἰς αὐτὰ κατ’ ἐνιαυτὸν συντάξεις σιτι15κάς τε καὶ ἀργυρικάς,
ὁμοίως δὲ καὶ τὰς καθηκούσας ἀπομοίρας τοῖς θεοῖς ἀπό τε τῆς ἀμπελίτιδος γῆς καὶ τῶν παραδείσων
καὶ τῶν ἄλλων τῶν ὑπαρξάντων τοῖς θεοῖς ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
μένειν ἐπὶ χώρας
ΠΡΟΣΕΤΑΞΕ ΔΕ ΚΑΙ ΤΑΣ ΠΡΟΣΟΔΟΥΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ
ΚΑΙ ΤΑΣ ΔΙΔΟΜΕΝΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΑ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΣΥΝΤΑΞΕΙΣ ΣΙΤΙ 15 ΚΑΣ ΤΕ ΚΑΙ ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ
ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΤΑΣ ΚΑΘΗΚΟΥΣΑΣ ΑΠΟΜΟΙΡΑΣ ΤΟΙΣ ΘΕΟΙΣ ΑΠΟ ΤΕ ΤΗΣ ΑΜΠΕΛΙΤΙΔΟΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΩΝ
ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΑΝΤΩΝ ΤΟΙΣ ΘΕΟΙΣ ΕΓΙΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ
16 ΜΕΝΕΙΝ ΕΠΙ ΧΩΡΑΣ
and whereas he has directed that the gods shall continue to enjoy the revenues of the temples
and the yearly allowances given to them, both of corn and money, {15 D }
likewise also the revenue assigned to the gods from vine land and from gardens
and the other properties which belonged to the gods in his father's time;