šm.f r tꜣ rsꜣt &SchinUkꜣn
r_ wn ⌈nꜣ⌉w jnb n ḏrt nꜣ sbꜣw ẖr kꜣt nb
r wn stbḥ ꜥšꜣy sbty nb n pꜣy.s ẖn
ꜣrb.f tꜣ rsꜣt rn.s n sbt wn n pꜣy.s bnr
r ḏbꜣ nꜣ sbꜣw r_ wn nꜣw n pꜣy.s ẖn
r_ wn nꜣw wꜣḥ.w jr gmꜥ ꜥšꜣy r Kmy
jw.w ḫꜣꜥ pꜣ myt n pꜣ ꜥš sḥn n pr ꜥꜣ jrm pꜣ ꜥš sḥn n nꜣ ⌈nṯrw⌉
ṭy.f tn.w nꜣ yꜥrw r_ wn nꜣw ṭyt šm mw r tꜣ rsꜣt rn.s
r bn rḫ nꜣ pr ꜥꜣw ḥꜣṱw jr.s m qṭ.s
jr –.f ḥḏ ꜥšꜣy n he wbꜣ.w
jp.f mšꜥ rmṯ rṭwy.f ḥtr r rꜣ n nꜣ yꜥrw n rn.w
r ḥrḥ rr.w r ṭyt wḏꜣ.w
r ḏbꜣ nꜣ ⌈mḥ⌉ n pꜣ mw r_ wn nꜣw ꜥy _w n ḥꜣtsp 8t
r nꜣ yꜥrw n rn.w nꜣ nty ṭyt šm mw r jtn ꜥšꜣy jw.w mty _w m_šs
ṯꜣy pr ꜥꜣ tꜣ rsꜣt n rn.s n ḏrꜣ ḏrt n ssw sbq
jr.f jr sh̭y n nꜣ sbꜣw r_ wn nꜣw n pꜣy.s ẖn jr.f st n šꜥt
rẖ pꜣ j_ jr pꜣ Rꜥ jrm ḥr sꜣ ꜣst n jjr jr sbꜣ rr.w n nꜣ mꜣꜥw n rn.w tꜣ ḥꜣt
παραγινόμενος δὲ καὶ εἰς Λύκων πόλιν τὴν ἐν τῶι Βουσιρίτηι,
ἧ ἦν κατειλημμένη καὶ ὠχυρωμένη πρὸς πολιορκίαν
ὅπλων τε παραθέσει δαψιλεστέραι καὶ τῆι ἄλληι χορηγίαι πάσηι,
(καὶ ἀντικαθίσας χώμασίν τε καὶ τάφροις καὶ τείχεσιν αὐτὴν ἀξιολόγοις περιέλαβεν,)
ὡς ἂν ἐκ πολλοῦ χρόνου συνεστηκυίας τῆς ἀλλοτριότητος τοῖς ἐπισυναχθεῖσιν εἰς αὐτὴν ἀσεβέσιν,
οἳ ἦσαν εἴς τε τὰ ἱερὰ καὶ τοὺς ἐν Αἰγύπτωι κατοικοῦντας πολλὰ κακὰ συντετελεσμένοι, καὶ ἀντικαθίσας χώμασίν τε καὶ τάφροις καὶ τείχεσιν αὐτὴν ἀξιολόγοις περιέλαβεν,
τοῦ τε Νείλου τὴν ἀνάβασιν μεγάλην ποιησαμένου ἐν τῶι ὀγδόωι ἔτει καὶ εἰθισμένου κατακλύζειν τὰ 25 πεδία κατέσχεν ἐκ πολλῶν τόπων ὀχυρώσας τὰ στόματα τῶν ποταμῶν,
χορηγήσας εἰς αὐτὰ χρημάτων πλῆθος οὐκ ὀλίγον
καὶ καταστήσας ἱππεῖς τε καὶ πεζοὺς
πρὸς τῆι φυλακῆι αὐτῶν,
(τοῦ τε Νείλου τὴν ἀνάβασιν μεγάλην ποιησαμένου ἐν τῶι ὀγδόωι ἔτει)
(εἰθισμένου κατακλύζειν τὰ 25 πεδία κατέσχεν ἐκ πολλῶν τόπων ὀχυρώσας)
ἐν ὀλίγωι χρόνωι τήν τε πόλιν κατὰ κράτος εἷλεν
καὶ τοὺς ἐν αὐτῆι ἀσεβεῖς πάντας διέφθειρεν,
καθάπερ Ἑρμῆς καὶ Ὧρος ὁ τῆς Ἴσιος καὶ Ὀσίριος υἱὸς ἐχειρώσαντο τοὺς ἐν τοῖς αὐτοῖς τόποις ἀποστάντας πρότερον.
ΠΑΡΑΓΙΝΟΜΕ 22 ΝΟΣ ΔΕ ΚΑΙ ΕΙΣ ΛΥΚΩΝ ΠΟΛΙΝ ΤΗΝ ΕΝ ΤΩΙ ΒΟΥΣΙΡΙΤΗΙ
Η ΗΝ ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΗ ΚΑΙ ΩΧΥΡΩΜΕΝΗ ΠΡΟΣ ΠΟΛΙΟΡΚΙΑΝ
ΟΠΛΩΝ ΤΕ ΠΑΡΑΘΕΣΕΙ ΔΑΨΙΛΕΣΤΕΡΑΙ ΚΑΙ ΤΗΙ ΑΛΛΗΙ ΧΟΡΗΓΙΑΙ ΠΑΣΗΙ
ΩΣ ΑΝ ΕΚ ΠΟΛΛΟΥ 23 ΧΟΝΟΥ ΣΥΝΕΣΤΗΚΥΙΑΣ ΤΗΣ ΑΛΛΟΤΡΙΟΤΗΤΟΣ ΤΟΙΣ ΕΠΙΣΥΝΑΧΘΕΙΣΙΝ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ ΑΣΕΒΕΣΙΝ
ΟΙ ΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΕ ΤΑ ΙΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩΙ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΠΟΛΛΑ ΚΑΚΑ ΣΥΝΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΟΙ ΚΑΙ ΑΝ 24 ΤΙΚΑΘΙΣΑΣ ΧΩΜΑΣΙΝ ΤΕ ΚΑΙ ΤΑΦΡΟΙΣ ΚΑΙ ΤΕΧΕΣΙΝ ΑΥΤΗΝ ΑΞΙΟΛΟΓΟΙΣ ΠΕΡΙΕΛΑΒΕΝ
ΤΟΥ ΤΕ ΝΕΙΛΟΥ ΤΗΝ ΑΝΑΒΑΣΙΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΠΟΙΗΣΑΜΕΝΟΥ ΕΝ ΤΩΙ ΟΓΔΟΩΙ ΕΤΕΙ ΚΑΙ ΕΙΘΙΣΜΕΝΟΥ ΚΑΤΑΚΛΥΖΕΙΝ ΤΑ 25 ΠΕΔΙΑ ΚΑΤΕΣΧΕΝ ΕΚ ΠΟΛΛΩΝ ΤΟΠΩΝ ΟΧΥΡΩΣΑΣ ΤΑ ΣΤΟΜΑΤΑ ΤΩΝ ΠΟΤΑΜΩΝ
ΧΟΡΗΓΗΣΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΑ ΧΡΗΜΑΤΩΝ ΠΛΗΘΟΣ ΟΥΚ ΟΛΙΓΟΝ
ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΤΗΣΑΣ ΙΠΠΕΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΠΕΖΟΥΣ
ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΦΥΛΑΚΗΙ 26 ΑΥΤΩΝ
ΕΝ ΟΛΙΓΩΙ ΧΡΟΝΩΙ ΤΗΝ ΤΕ ΠΟΛΙΝ ΚΑΤΑ ΚΡΑΤΟΣ ΕΙΛΕΝ
ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΥΤΗΙ ΑΣΕΒΕΙΣ ΠΑΝΤΑΣ ΔΙΕΦΘΕΙΡΕΙ
ΚΑΘΑΠΕ[. …]Σ ΚΑΙ ΩΡΟΣ Ο ΤΗΣ ΙΣΙΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΟΣ ΥΙΟΣ ΕΧΕΙΡΩΣΑΝΤΟ ΤΟΥΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΥΤΟΙΣ 27 ΤΟΠΟΙΣ ΑΠΟΣΤΑΝΤΑΣ ΠΡΟΤΕΡΟΝ
and having gone to Lycopolis in the Busirite nome,
which had been occupied and fortified against a siege
with an abundant store of weapons, and all other supplies
(seeing that disaffection was now of long standing among the impious men gathered into it,
who had perpetrated much damage to the temples and to all the inhabitants of Egypt), and having encamped against it, he surrounded it with mounds and trenches and elaborate fortifications:
when the Nile made a great rise in the eighth year (of his reign), which usually floods the plains, {25 D } he prevented it, by damming at many points the outlets of the channels
(spending upon this no small amount of money),
and setting cavalry and infantry
to guard them,
in a short time he took the town by storm
and destroyed all the impious men in it,
even as Hermes and Horus, the son of Isis and Osiris, formerly subdued the rebels in the same district;