G.R. Woodward, H. Mattingly, 1914, p. 30,1χαρᾶς δὲ μεγίστης ἐπὶ τῇ γεννήσει τοῦ παιδὸς ὁ βασιλεὺς πλησθείς, τοῦτον μὲν Ἰωάσαφ ἐκάλεσεν, αὐτὸς δὲ πρὸς τοὺς εἰδωλικοὺς ναοὺς ἀνοήτως ἀπῄει τοῖς ἀνοητοτέροις αὐτῶν θεοῖς θύσων καὶ εὐχαριστηρίους ὕμνους ἀποδώσων, ἀγνοῶν τίς ὁ τῶν καλῶν ἁπάντων ἀληθῶς αἴτιος, πρὸς ὃν ἔδει τὴν πνευματικὴν ἀναφέρειν θυσίαν.
Jacobus Billius Prunaeus, 1577 A.D., Migne no. 73, col. 451d1-452a1Rex autem ob pueri nativitatem maximo gaudio perfusus, eum Josaphat nominavit; atque ad idolorum templa demens (452a,1) se contulit, ut dementioribus sacrificia offerret, laudesque ad edendam grati animi significationem persolveret: ignorans nimirum quisnam bonorum omnium vere auctor esset, ad quem spirituale sacrificium adhiberi deberet.
G.R. Woodward, H. Mattingly, 1914Full of the keenest joy at the birth of the child, the king called him Ioasaph, and in his folly went in person to the temples of his idols, for to do sacrifice and offer hymns of praise to his still more foolish gods, unaware of the real giver of all good things, to whom he should have offered the spiritual sacrifice.
Keyser & Unger p. 7,1Viðr þenna atburð varð konongr miok feginn oc glaðr oc let þenna svein kalla Iosaphat. Af sinni viðu oc vantru for hann skyndilega til hova sinna oc blothusa þeirra sem hann gofgaðe guð sin i. þeim at þions oc þakka þenna nyan fagnað. sva sem blindr allz goz. en þeim glœymdi hann er þessa sælo oc hveria aðra gaf honom oc allum aðrum.
H.E.Kinck, 1852 p. 12,1Ved denne Begivenhed blev Kongen meget fornöiet og glad og lod denne Dreng kalde Josaphat. Paa Grund af sin Vildfarelse og vrange Tro drog han ilsomt til sine Templer og de Offerhuse, hvori han dyrkede sine Guder, for at tjene og takke dem for denne nye Glæde. Ligesom blind for alt Godt forglemte han den, som var, Giver af denne Lykke og enhver anden for ham og alle Andre,
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6b092ddf-e33b-11e6-9707-0050569f23b2