G.R. Woodward, H. Mattingly, 1914, p. 46,1οἱ δὲ μοναχοί· Ἰδοὺ (φασὶ) καθὰ δὴ καὶ προσέταξας, ἐξερχομεθά σου τῶν πόλεων καὶ τῶν χωρῶν· μακρᾶς δὲ ἡμῖν τῆς ὁδοῦ προκειμένης τοῦ ἀπελθεῖν πρὸς τοὺς ἡμετέρους ἀδελφούς, ἐνδεῶς ἔχοντες τροφῆς, ταύτην ἐποριζόμεθα, τοῦ ἔχειν τὰ ἐφόδια καὶ μὴ λιμοῦ παρανάλωμα γενέσθαι.
Jacobus Billius Prunaeus, 1577 A.D., Migne no. 73, col. 456a1Monachi autem: En, inquiunt, pro eo ac jussisti, ex urbibus tuis ac regionibus excedimus. Verum cum longum nobis iter propositum sit, ut ad fratres nostros proficiscamur, ac cibo careamus, hac via incedimus, ut nobis viatica suppetant, nec fame absumamur.
G.R. Woodward, H. Mattingly, 1914The monks answered, “Lo! obedient to thine order, we be coming out of thy cities and coasts. But as the journey before us is long, to get us away to our brethren, being in want of victuals, we were making provision for the way, that we perish not with hunger.”
Holm perg. 6 fol. 1va24-3En munkarner svaraðe (25) nv erom ver a þeim veg. at fara (26) or þinv riki. af þui at ver (27) høyrðum. þessor vður boðorð (28) En ver eigum langan veg firir (29) handum. til þeirra staða (30) er ver finnum vara brøðr firir (31) Oc þui dueliumzt ver sva lenngi (b1) at ver þurfum at kaupa oss vistir (2) oc þarvenndi til vegar vars. at eigi (3) þrøyti oss a leiðinní.
H.E.Kinck, 1852 p. 19,1Men Munkene svarede: “Nu ere vi paa Veien for at drage ud af dit Rige, fordi vi hörte disse Eders Befalinger. Men vi have lang Vei for Haanden til de Steder, hvor vi finde vore Brödre for os, og vi dvæle her saa længe af den Grund, at vi behöve at kjöbe os Livsophold og det Nödtörftige til vor Reise, at vi ikke skulle forsmægte paa Veien.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6b4307d1-e33b-11e6-9707-0050569f23b2