G.R. Woodward, H. Mattingly, 1914, p. 48,1ἀπεκρίθησαν οἱ μοναχοί· Οὐ τὸν παρὰ σοῦ ἀπειλούμενον θάνατον δεδοικότες φεύγομεν, ἀλλ' ἐλεοῦντές σε, ἵνα μὴ περισσοτέρας κατακρίσεως αἴτιοί σοι γενώμεθα, προεθυμήθημεν ὑποχωρεῖν· ἐπεί, τό γε εἰς ἡμᾶς ἧκον, οὐδόλως σου τὰς ἀπειλάς ποτε δειλιῶμεν.
Jacobus Billius Prunaeus, 1577 A.D., Migne no. 73, col. 456c1Responderunt monachi: Non idcirco fugimus quod denuntiatam nobis abs te mortem pertimescamus; verum tui miseratione commoti, ne graviorem condemnationem tibi accersamus, secedere in animum induximus. 250 Nam alioqui, quantum ad nos attinet, nullo modo minas tuas expavescimus.
G.R. Woodward, H. Mattingly, 1914The monks answered, “Tis not because we dread the death wherewith thou dost threaten us that we flee, but because we pity thee. ‘Twas in order that we might not bring on thee greater condemnation, that we were eager to escape. Else for ourselves we are never a whit terrified by thy threats.”
Holm perg. 6 fol. 1va24-29þa svaraðu munkarner. (25) ver flyðum eigi firir þvi (26) at ver ræddemzt dauðam. nema (27) firir þui. at þin pinsl oc (28) hefnd. er æ þui meiri er þv drepr (29) fleiri kristna menn.
H.E.Kinck, 1852 p. 20,1Da svarede Munkene: “Vi flyede ikke af den Grund, at vi frygtede Döden, men fordi din Pinsel og Straf bliver saa meget desto större, jo flere Christne du dræber.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6b498cc9-e33b-11e6-9707-0050569f23b2