G.R. Woodward, H. Mattingly, 1914, p. 50,1-52,1ἐπυνθάνετο παρ' αὐτοῦ τί ἂν βούλοιτο τῷ βασιλεῖ ἡ ἐν τῷ περιτειχίσματι ἐκείνῳ τούτου κάθειρξις, καὶ ὡς Εἰ τοῦτο, φησί, σαφῶς διδάξεις με, πρόκριτος πάντων ἔσῃ μοι, καὶ διαθήκην φιλίας διηνεκοῦς (52,1) διαθήσομαί σοι.
G.R. Woodward, H. Mattingly, 1914To him he put the question what his father might mean by thus enclosing him within those walls, adding, “If thou wilt plainly tell me this, of all thou shalt stand first in my favour, and I will make with thee a covenant of everlasting friendship.”
Holm perg. 6 fol. 2va18-24(18) Oc einnhuernn dag spurði hann (19) zardan. hui er faðer hans (20) myndi. hann sua inni byrgia (21) het honom þui. ef hann være honom (22) sannsagull i þesso male. at hann (23) skylldi iafnan af honom þess sømelega (24) niota.
H.E.Kinck, 1852 p. 20,1og en Dag spurgte han Zardan, hvorfor vel hans Fader saaledes spærrede ham inde, og han lovede ham, at dersom han var sanddru mod ham i denne Sag, skulde han attid nyde godt af ham derfor efter Fortjeneste.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6b5468c5-e33b-11e6-9707-0050569f23b2